Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2507
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásher tárá nayaner tárá
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Utsuk haye áche ceye
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Kakhan phut́iyá ut́hibe he priya
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Vishvabhuvan phele cheye
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|The star of sky and pupil of eye,
Having lost its beauty and become speechless,
Are become eager, having observed.


Blooming, when will You rise, hey my Dear,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Pervading the entire world?
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''La estrella del cielo y la pupila del ojo,'''
'''Se vuelven ansiosos, habiendo observado.'''


'''Floreciendo, ¿cuándo te elevarás, hey mi Querido,'''
'''impregnando el mundo entero?'''
|-
|-
|Pal guńe guńe jug cale jáy
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Sab spandan keṋde bhese jáy
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Ámár basudhá pelo náko sudhá


Nijeke bojhái kii shuniye
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Ever numbering the moments, ages disappear;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Each and every heartbeat sails on, weeping.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


The moonlight my Earth did not find;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


To myself I explain, but what is heard?
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Siempre numerando los momentos, las edades desaparecen;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Cada latido del corazón navega, llorando.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''La luz de la luna mi Tierra no encontró;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''A mí mismo me explico, pero ¿qué se oye?'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Bhálabási tomáke tumi jáno
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomáke niyei áchi eo máno
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Kena kare liilá karo avahelá
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Manke bojho ná man diye
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|I am in love with You, that You know;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Just with You am I, You acknowledge this also.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Why, making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], do You give slight;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Having been attentive, psyche don't You fathom?
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Estoy enamorado de Ti, eso Tú lo sabes;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Sólo contigo estoy, Tú también lo reconoces.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Por qué, haciendo ostento, Tú das desaire;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Habiendo estado atento, ¿no comprendes mi psique?'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2507%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20NAYNER%20TA%27RA%27.mp3 canción] Ákásher tárá nayaner tárá cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2507 Ákásher tárá nayaner tárá]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja