Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Campaka vane gabhiira gahane
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tumi esechile mor tare
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Bhálabásá cokhe chilo meshá
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Mrdu hási chilo adhare
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|At [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, in a dense part hard to reach,
Having lost its beauty and become speechless,
You had come for me.


In eyes, love had been mixed;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


A tender smile was upon lips.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En el bosque de magnolias, en una parte densa de difícil acceso,'''
'''Tú habías venido por mí.'''


'''En los ojos se había mezclado el amor;'''
'''Una tierna sonrisa estaba en los labios.'''
|-
|-
|Cáṋpár surabhi bhese calechilo
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Digvalaye dolá ditechilo
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Sei surabhite mamatá priitite


Tumi mákhá chile sudhásáre
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Champak fragrance had floated unanchored;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
A shake it was giving to the horizon.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


By that same fragrance, with love and affection,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Essence of ambrosia You had smeared.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''La fragancia de Champak había flotado sin anclaje;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Una sacudida estaba dando al horizonte.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Por esa misma fragancia, con amor y afecto,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Esencia de ambrosía habías untado.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ámi calechinu vana path dhare
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomáke pávár áshá mane bhare
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Udvel hiyá dekheni bháviyá
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Mane raye gecho abhisáre
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Along a garden path I'd been moving,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Mind pervaded by the hope of gaining Thee.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


While cogitating, surging heart failed to notice:
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Within psyche You've gone on being at lovers' tryst.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Por un sendero de jardín me había movido,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Mente impregnada por la esperanza de alcanzarte.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Mientras cavilaba, el corazón no se dio cuenta:'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Dentro de la psique has estado en un encuentro de amantes.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2506%20CAMPAKE%20BANE%20GABHIIRA%20GAHANE.mp3 canción] Campaka vane gabhiira gahane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2506 Campaka vane gabhiira gahane]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja