Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Campaka vane gabhiira gahane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile mor tare
Sthul súkśma kárańe


Bhálabásá cokhe chilo meshá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mrdu hási chilo adhare
Priitir madhura t́áne
|At [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, in a dense part hard to reach,
You had come for me.


In eyes, love had been mixed;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A tender smile was upon lips.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En el bosque de magnolias, en una parte densa de difícil acceso,'''
'''Tú habías venido por mí.'''


'''En los ojos se había mezclado el amor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una tierna sonrisa estaba en los labios.'''
|-
|-
|Cáṋpár surabhi bhese calechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Digvalaye dolá ditechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sei surabhite mamatá priitite


Tumi mákhá chile sudhásáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Champak fragrance had floated unanchored;
Kár tare ke táhá jáne
A shake it was giving to the horizon.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By that same fragrance, with love and affection,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Essence of ambrosia You had smeared.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La fragancia de Champak había flotado sin anclaje;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una sacudida estaba dando al horizonte.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por esa misma fragancia, con amor y afecto,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Esencia de ambrosía habías untado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámi calechinu vana path dhare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáke pávár áshá mane bhare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Udvel hiyá dekheni bháviyá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mane raye gecho abhisáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Along a garden path I'd been moving,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mind pervaded by the hope of gaining Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


While cogitating, surging heart failed to notice:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Within psyche You've gone on being at lovers' tryst.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Por un sendero de jardín me había movido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mente impregnada por la esperanza de alcanzarte.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mientras cavilaba, el corazón no se dio cuenta:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Dentro de la psique has estado en un encuentro de amantes.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2506%20CAMPAKE%20BANE%20GABHIIRA%20GAHANE.mp3 canción] Campaka vane gabhiira gahane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2506 Campaka vane gabhiira gahane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho