Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2340
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Andha tamasá sariyá giyáche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Aruń prabhát háse
Sthul súkśma kárańe


Maner mukure áloka utsáre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tári priitikańá bháse
Priitir madhura t́áne
|The pitch dark has stepped aside;
A crimson dawn smiles.


On mind's mirror throwing light,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Only His flecks of love arise.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La oscuridad se ha hecho a un lado;'''
'''un amanecer carmesí sonríe.'''


'''Sobre el espejo de la mente arrojando luz'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''sólo Sus partículas de amor surgen.'''
|-
|-
|Ár keu mor nayko je par
|Citkamale mor chilo madhu parág
Átmiiye bhará sárá carácar
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Táderi májháre dekechi táháre


Hrdákáshe cidákáshe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|There is no other person, a stranger to me;
Kár tare ke táhá jáne
The entire universe constitutes my family.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I've seen Him in the midst of them only,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On the sky of heart and mind.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No hay otra persona, un extraño para mí;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''el universo entero constituye mi familia.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sólo Le he visto en medio de ellos,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''en el cielo del corazón y la mente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Táháre khuṋjite tiirthe jái ni
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vár vrata balidáno kari ni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ekánta mane bhálabásiyáchi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ceyechi jáite mishe
Muktá bharo shuktira práńe
|I did not go to holy sites to find Him;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I made no show, solemn oath, or atonement.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With an earnest mind, I have cherished;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To get merged, I've desired.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No fui a lugares santos para encontrarle;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''no hice ningún espectáculo, juramento solemne o expiación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con mente sincera, He acariciado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''fundirme, he deseado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2340%20Andha%20tamasa%20sariya%20giyache.mp3 canción] Andha tamasá sariyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2340 Andha tamasá sariyá giyáche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho