Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2340
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Andha tamasá sariyá giyáche
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Aruń prabhát háse
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Maner mukure áloka utsáre
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tári priitikańá bháse
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|The pitch dark has stepped aside;
Having lost its beauty and become speechless,
A crimson dawn smiles.


On mind's mirror throwing light,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Only His flecks of love arise.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''La oscuridad se ha hecho a un lado;'''
'''un amanecer carmesí sonríe.'''


'''Sobre el espejo de la mente arrojando luz'''
'''sólo Sus partículas de amor surgen.'''
|-
|-
|Ár keu mor nayko je par
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Átmiiye bhará sárá carácar
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Táderi májháre dekechi táháre


Hrdákáshe cidákáshe
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|There is no other person, a stranger to me;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
The entire universe constitutes my family.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


I've seen Him in the midst of them only,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


On the sky of heart and mind.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''No hay otra persona, un extraño para mí;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''el universo entero constituye mi familia.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Sólo Le he visto en medio de ellos,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''en el cielo del corazón y la mente.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Táháre khuṋjite tiirthe jái ni
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Vár vrata balidáno kari ni
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Ekánta mane bhálabásiyáchi
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Ceyechi jáite mishe
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|I did not go to holy sites to find Him;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
I made no show, solemn oath, or atonement.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


With an earnest mind, I have cherished;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


To get merged, I've desired.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''No fui a lugares santos para encontrarle;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''no hice ningún espectáculo, juramento solemne o expiación.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Con mente sincera, He acariciado;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''fundirme, he deseado.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2340%20Andha%20tamasa%20sariya%20giyache.mp3 canción] Andha tamasá sariyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2340 Andha tamasá sariyá giyáche]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja