Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Báṋdhle more priitir d́ore
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ogo prabhu liilámay
Sthul súkśma kárańe


Tomár báṋdhan bhavottarań
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jáy ná bholá he cinmay
Priitir madhura t́áne
|You fastened me with love's string,
Oh the Playful Master.


Your tie, surpassing mundane life,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Can't be forgot, hey Manifest Consciousness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Me ataste con la cuerda del amor,'''
'''Oh el Maestro Juguetón.'''


'''Tu lazo, superando la vida mundana,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No puede ser olvidado, oh Conciencia Manifiesta.'''
|-
|-
|Phule ácho surabhite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dule calo chande giite
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Gatir májhe drutir srote


Mishe ácho chandamay
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In the bloom with fragrance You are there;
Kár tare ke táhá jáne
With cadence and song, You go swaying.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Mid movement with a stream of velocity,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Rhythmic, You are mingled.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la flor con fragancia Tú estás allí;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con cadencia y canción, Vas balanceándote.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En medio del movimiento con una corriente de velocidad,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Rítmico, Tú estás mezclado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Anádiri utsa hate
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ananteri púrńatáte
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Sattábodher gahanete


Jege ácho álokamay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|The Lord Self-born, in the beginning,


Endless One, in full maturity,
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At depths of existential feeling,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Luminous, You are awakened.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''El Señor Nacido de Sí Mismo, en el principio,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Uno sin fin, en plena madurez,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En las profundidades del sentimiento existencial,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Luminoso, Tú estás despierto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2339 Báṋdhle more priitir d́ore]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho