Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Báṋdhle more priitir d́ore
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Ogo prabhu liilámay
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Tomár báṋdhan bhavottarań
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Jáy ná bholá he cinmay
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|You fastened me with love's string,
Having lost its beauty and become speechless,
Oh the Playful Master.


Your tie, surpassing mundane life,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Can't be forgot, hey Manifest Consciousness.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Me ataste con la cuerda del amor,'''
'''Oh el Maestro Juguetón.'''


'''Tu lazo, superando la vida mundana,'''
'''No puede ser olvidado, oh Conciencia Manifiesta.'''
|-
|-
|Phule ácho surabhite
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Dule calo chande giite
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Gatir májhe drutir srote
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Mishe ácho chandamay
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


|In the bloom with fragrance You are there;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;
With cadence and song, You go swaying.


Mid movement with a stream of velocity,
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


Rhythmic, You are mingled.
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''
|'''En la flor con fragancia Tú estás allí;'''
'''Con cadencia y canción, Vas balanceándote.'''


'''En medio del movimiento con una corriente de velocidad,'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
 
'''Rítmico, Tú estás mezclado.'''
|-
|-
|Anádiri utsa hate
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Ananteri púrńatáte
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy
 
Sattábodher gahanete


Jege ácho álokamay
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane
|The Lord Self-born, in the beginning,


Endless One, in full maturity,
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


At depths of existential feeling,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Luminous, You are awakened.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''El Señor Nacido de Sí Mismo, en el principio,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Uno sin fin, en plena madurez,'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En las profundidades del sentimiento existencial,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Luminoso, Tú estás despierto.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2339 Báṋdhle more priitir d́ore]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja