Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár bhálabásá
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Marme gabhiire
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Jáne ná to bháśár bhuvan
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Kehai báhire
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Yours and mine is a love
Having lost its beauty and become speechless,
At the core, in the deeps...


The world of speech knows it not,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Anyone externally.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Tuyo y mío es el amor'''
'''en el fondo, en las profundidades...'''


'''El mundo de la palabra no lo conoce,'''
'''nadie externamente.'''
|-
|-
|Rúpátiita rúpáloke
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Dile dhará práńer d́áke
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Maner megher pháṋke pháṋke


Chande giite sure
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Transcendent Lord, in form's field
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
You submitted to heart's bidding...
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


At the rifts betwixt clouds of psyche
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Through a rhythm, song, and melody.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Señor trascendente, en el campo de la forma'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Te sometiste a la voluntad del corazón...'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En las grietas entre las nubes de la psique'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''a través de un ritmo, canción y melodía.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Cinmay he vishvagherá
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Cidákáshe áloy bhará
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tomáy peye nácche dhará
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Priitir jhauṋkáre
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Hey the all-surrounding Avatar of Consciousness,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Upon the mental firmament with light filled...
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Yourself having received, dancing is the world
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


To the sound of love's clattering.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Oye el Avatar de la Conciencia que todo lo rodea,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''sobre el firmamento mental lleno de luz...'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Tú mismo habiendo recibido, bailando está el mundo'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''al son del tintineo del amor.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2338%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20MARMER%20GABHIIRE.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2338 Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja