Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár bhálabásá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Marme gabhiire
Sthul súkśma kárańe


Jáne ná to bháśár bhuvan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kehai báhire
Priitir madhura t́áne
|Yours and mine is a love
At the core, in the deeps...


The world of speech knows it not,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Anyone externally.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Tuyo y mío es el amor'''
'''en el fondo, en las profundidades...'''


'''El mundo de la palabra no lo conoce,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''nadie externamente.'''
|-
|-
|Rúpátiita rúpáloke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dile dhará práńer d́áke
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Maner megher pháṋke pháṋke


Chande giite sure
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Transcendent Lord, in form's field
Kár tare ke táhá jáne
You submitted to heart's bidding...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At the rifts betwixt clouds of psyche
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Through a rhythm, song, and melody.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Señor trascendente, en el campo de la forma'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Te sometiste a la voluntad del corazón...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En las grietas entre las nubes de la psique'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''a través de un ritmo, canción y melodía.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cinmay he vishvagherá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cidákáshe áloy bhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáy peye nácche dhará
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitir jhauṋkáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey the all-surrounding Avatar of Consciousness,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Upon the mental firmament with light filled...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Yourself having received, dancing is the world
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To the sound of love's clattering.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Oye el Avatar de la Conciencia que todo lo rodea,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''sobre el firmamento mental lleno de luz...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú mismo habiendo recibido, bailando está el mundo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''al son del tintineo del amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2338%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20MARMER%20GABHIIRE.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2338 Tomár ámár bhálabásá, marme gabhiire]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho