Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi mor ghare
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Duhát báŕiye svágat jánái
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Práńer priya tumi dúre theko ná
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tumi cháŕá mor keha nái
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|You please come to my home;
Having lost its beauty and become speechless,
With two arms extended, I proclaim welcome.


You're the love of my life, far away don't keep;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Except for You I don't have anyone.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Por favor, ven a mi casa;'''
'''con los dos brazos extendidos, proclamo la bienvenida.'''


'''Eres el amor de mi vida, lejos no te quedes;'''
'''excepto por Ti no tengo a nadie.'''
|-
|-
|Miiner káche jal tuśáre himácal
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Shuktite muktá áṋkhipáte kájal
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Emani ámár tumi he priiti samujjval


Tái tava gán geye jái
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Near to fish is water from the snowy Himalayas;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
In the oyster is a pearl, on eyelids is collyrium.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


In same manner You are mine, hey Amity Brilliant;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


And so I go on singing Your song.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Cerca del pez hay agua del nevado Himalaya;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''en la ostra hay una perla, en los párpados hay colirio.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''De la misma manera Tú eres mío, hey Amado Brillante;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''y así sigo cantando Tu canción.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kena je bhálabáso kichui jáni
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Kabe káche t́ániyácho táháo ajáná
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man bholáy


Jáni shudhu ámi tava kalpaná
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Er beshii jánite ná cái
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Why You like it so, I know nothing;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
When You are pulling close, that too is a mystery.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


I only know that I'm Your fancy;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


To learn more than this I don't long.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Por qué te gusta tanto, no sé nada;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''cuando Te acercas, eso también es un misterio.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Sólo sé que soy Tu lujo;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''para saber más que esto no anhelo.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2337 Eso tumi mor ghare]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja