Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghum bháuṋgiye ná jániye
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Jáo niye se kon sudúre
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Jáni náko kichui ámi
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Jáni bhálabáso tumi
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


Tái bharasá tomáy ghire
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|Breaking sleep, without informing,
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
To some remote place You carried.
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


I know not much,
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''


I know You love;
So faith is around Thee.
|'''Rompiendo el sueño, sin informar,'''
'''a algún lugar remoto llevaste.'''
'''No sé mucho,'''
'''sé que amas;'''
'''así que la fe te rodea.'''
|-
|-
|Maner áloy rauṋ lágále
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Chande sure práń mátále
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Priitir kusum phut́iye dile


Ashrunadiir parapáre
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|With mind's light You applied hue;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
You thrilled life with beat and tune.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Love's flower, You made it bloom
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


On far bank of a stream of tears.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con la luz de la mente aplicaste el matiz;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Emocionaste la vida con ritmo y melodía.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''La flor del amor, la hiciste florecer'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''en la orilla lejana de un arroyo de lágrimas.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Rúpasáyarer arúp mańi
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Bhálobáso táháo máni
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Bhese cali bujhi jáni
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tomár sure acin pure
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|The sea of form's Formless Gem,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
You cherish; that also I accept.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


I float adrift, I know, I comprehend,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Toward abode unknown with Your melody.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''La gema sin forma del mar de la forma,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Tú cuidas; eso también lo acepto.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Floto a la deriva, lo sé, lo comprendo,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''hacia la morada desconocida con Tu melodía.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2336%20GHUM%20BHAUMGIYE%20NA%27%20JA%27NIYE%20JA%27O%202.mp3 canción] Ghum bháuṋgiye ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2336 Ghum bháuṋgiye ná jániye]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja