Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghum bháuṋgiye ná jániye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jáo niye se kon sudúre
Sthul súkśma kárańe


Jáni náko kichui ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jáni bhálabáso tumi
Priitir madhura t́áne


Tái bharasá tomáy ghire
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Breaking sleep, without informing,
In the crude, subtle, and causal realms.
To some remote place You carried.


I know not much,
Embrace have You granted in the casket of mind,


I know You love;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


So faith is around Thee.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Rompiendo el sueño, sin informar,'''
'''a algún lugar remoto llevaste.'''


'''No sé mucho,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''sé que amas;'''
'''así que la fe te rodea.'''
|-
|-
|Maner áloy rauṋ lágále
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chande sure práń mátále
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Priitir kusum phut́iye dile


Ashrunadiir parapáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With mind's light You applied hue;
Kár tare ke táhá jáne
You thrilled life with beat and tune.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Love's flower, You made it bloom
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On far bank of a stream of tears.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con la luz de la mente aplicaste el matiz;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Emocionaste la vida con ritmo y melodía.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La flor del amor, Tú la hiciste florecer'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''en la orilla lejana de un arroyo de lágrimas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Rúpasáyarer arúp mańi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhálobáso táháo máni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhese cali bujhi jáni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár sure acin pure
Muktá bharo shuktira práńe
|The sea of form's Formless Gem,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You cherish; that also I accept.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I float adrift, I know, I comprehend,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Toward abode unknown with Your melody.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''La gema sin forma del mar de la forma,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú cuidas; eso también lo acepto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Floto a la deriva, lo sé, lo comprendo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''hacia la morada desconocida con Tu melodía.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2336%20GHUM%20BHAUMGIYE%20NA%27%20JA%27NIYE%20JA%27O%202.mp3 canción] Ghum bháuṋgiye ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2336 Ghum bháuṋgiye ná jániye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho