Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svarńashatadale bhare dile
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Mánasa sarovara ámár
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Bujhite pári ni bhávite pári ni
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Kena halo e krpá apár
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On a lotus of gold You filled
Having lost its beauty and become speechless,
My lake of psyche.


I could not grasp, could not imagine
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Why it happened, this boundless mercy.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En un loto de oro Llenaste'''
'''mi lago de psique.'''


'''No podía comprender, no podía imaginar'''
'''por qué sucedió, esta misericordia sin límites.'''
|-
|-
|Chut́ite chilám tamasár pichu
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Nijeke cháŕá bhávi niko kichu
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Tuccha jiivane álo dile ene


Kare nile ámáre ápanár
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|I had been racing behind vice and ignorance;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Not a bit I thought for other than myself.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


But light You brought to a life deplorable;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Making Your own, myself You received.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Había corrido tras el vicio y la ignorancia;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''ni una pizca pensé en otros que no fueran yo mismo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Pero luz trajiste a una vida deplorable;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''haciéndote tuyo, a mí mismo recibiste.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Jiivaner marma bujhi niko
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomár kájete kabhu lági niko
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Ár káro kathá bhule bhávi niko
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Bujhále karite sevá sabár
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|I failed to fathom life's innermost core;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
I had not got involved with Your chores.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


By mistake, I did not think of another;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


But You made me understand public duty.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''No comprendí lo más íntimo de la vida;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''no me involucré en Tus quehaceres.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Por error, no pensé en otro;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''pero Tú me hiciste comprender el deber público.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2335%20SVARN%27A%20SHATADALE%20BHARE%20DILE.mp3 canción] Svarńashatadale bhare dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2335 Svarńashatadale bhare dile]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja