Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2334
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niirave ele niirave gele
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Chilo ná kona váratá
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Mukha páne ceye man keŕe
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Niye áṋkhite kahile kathá
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Stealthily You came, and You left quietly;
Having lost its beauty and become speechless,
There was no account of what happened.


Gazing at the face, attention grabbing,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


With eyes You communicated.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Sigilosamente viniste, y silenciosamente te fuiste;'''
'''no hubo relato de lo sucedido.'''


'''Mirando a la cara, llamando la atención,'''
'''con los ojos te comunicabas.'''
|-
|-
|Se diner kathá bhávi báre báre
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Se smrti bhásáy more áṋkhiniire
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Mananete sur diye jáy bhare


D́hele dey pelavatá
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|About that day I ponder frequently;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Upon tears that memory sails to me...
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


On the musing, tune it keeps infusing;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


It pours out a pleasant softness.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Sobre aquel día reflexiono con frecuencia;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''sobre las lágrimas ese recuerdo me navega...'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Sobre el cavilar, Sintonía que sigue infundiendo;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''vierte una suavidad agradable.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Se smrti thákiyá jábe cirakál
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Sudhámádhurje sandhyá sakál
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Bhare diye chiṋŕe jata mohajál
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Saráye sakala vyathá
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|That reverie, it will stay forever,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Morn and eve, with a sweetness of nectar...
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Making replete, rending web of illusion,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Dispelling every affliction.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Ese ensueño, permanecerá para siempre,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''mañana y tarde, con una dulzura de néctar...'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Repletando, rasgando la red de la ilusión,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''disipando toda aflicción.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2334 Niirave ele niirave gele]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja