Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2333
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásiyáchi (ámi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Doś guń kichu náhi bheve
Sthul súkśma kárańe


Nijere saṋpiyáchi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári mohana anubhave
Priitir madhura t́áne
|I do cherish,
Sin and virtue having weighed not the least.


Myself do I relinquish
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To the charming feelings of you only.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Que aprecio,'''
'''el pecado y la virtud no han pesado lo más mínimo.'''


'''Me entrego'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''sólo a tus encantadores sentimientos.'''
|-
|-
|Tákái ámi jedike
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phut́e ot́ho je álote
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Áso rúpaloke


He arúp anupa bháve
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Anywhere that I peer,
Kár tare ke táhá jáne
In the light you rise blooming.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You come to the realm of body,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hey the formless, with unmatched mentality.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Dondequiera que mire,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''en la luz te levantas floreciente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Vienes al reino del cuerpo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''he el sin forma, con mentalidad inigualable.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre bholá náhi jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Náco je ucchalatáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tandrá bheuṋge bheuṋge jáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava núpurera madhu rave
Muktá bharo shuktira práńe
|Forgetting you never happens;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You dance with the All-Pervasive.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


What occurs is a stupor ever broken
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


By sweet clamor of your anklets.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Olvidarte nunca sucede;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''bailas con el Todopoderoso.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Lo que ocurre es un estupor siempre roto'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''por el dulce clamor de tus tobilleras.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2333%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%2C%20DOS%27%20GUN%27%20KICHU%20NA%27HI%20BHEVE.mp3 canción] Bhálabásiyáchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2333 Bhálabásiyáchi ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho