Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2333
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásiyáchi (ámi)
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Doś guń kichu náhi bheve
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Nijere saṋpiyáchi
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tomári mohana anubhave
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|I do cherish,
Having lost its beauty and become speechless,
Sin and virtue having weighed not the least.


Myself do I relinquish
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


To the charming feelings of you only.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Que aprecio,'''
'''el pecado y la virtud no han pesado lo más mínimo.'''


'''Me entrego'''
'''sólo a tus encantadores sentimientos.'''
|-
|-
|Tákái ámi jedike
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Phut́e ot́ho je álote
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Áso rúpaloke


He arúp anupa bháve
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Anywhere that I peer,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
In the light you rise blooming.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


You come to the realm of body,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Hey the formless, with unmatched mentality.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Dondequiera que mire,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''en la luz te levantas floreciente.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Vienes al reino del cuerpo,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''he el sin forma, con mentalidad inigualable.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Tomáre bholá náhi jáy
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Náco je ucchalatáy
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tandrá bheuṋge bheuṋge jáy
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tava núpurera madhu rave
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Forgetting you never happens;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
You dance with the All-Pervasive.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


What occurs is a stupor ever broken
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


By sweet clamor of your anklets.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Olvidarte nunca sucede;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''bailas con el Todopoderoso.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Lo que ocurre es un estupor siempre roto'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''por el dulce clamor de tus tobilleras.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2333%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%2C%20DOS%27%20GUN%27%20KICHU%20NA%27HI%20BHEVE.mp3 canción] Bhálabásiyáchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2333 Bhálabásiyáchi ámi]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja