Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2332
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ekhano ki prabhu tomáy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Dúre tháká bhálo dekháy
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


D́ákiyá tomáy d́ákiyá tomáy
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Kańt́ha ruddha hate je jáy
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Master for You, oh does it still
Having lost its beauty and become speechless,
By staying distant show goodwill?


Inviting You, calling often,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


From a choked throat it does pass.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Maestro para Ti, oh ¿todavía'''
'''¿Al permanecer distante muestras buena voluntad?'''


'''Invitándote, llamándote a menudo,'''
'''de una garganta ahogada pasa.'''
|-
|-
|Kena dharáy pát́hále
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Kena dúre t́hele dile
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Kenai bá bhule gele


Bhálabásáy e ki mánáy
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|What for to Earth did You send off?
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
For what afar myself You shoved?
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


And why just why did You ignore...
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


With such a love is this apt?
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''¿Por qué te fuiste a la Tierra?'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''¿Por qué te alejaste?'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Y por qué solamente, por qué Usted me ignoró...'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''¿Con tal amor es esto apto?'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Liilá tomár bojhá je dáy
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Biná bháśáy bháv upacáy
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Kabhu káṋdáy kabhu hásáy
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Anuráge bhará hiyáy
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]], it's hard to grasp;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Emotions surge with no language.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Cry it makes sometimes, sometimes laugh,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


In the heart with passion packed.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Tu deporte cósmico, es difícil de comprender;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''las emociones surgen sin lenguaje.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Llorar haces a veces, a veces reír,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''en el corazón con pasión empacada.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2332 Ekhano ki prabhu tomáy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja