Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2331
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabese kothá lukále
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Kii bá aparádh mama
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Esechile patha bhule
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


He ajáná priyatama
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|After loving where did You go hiding?
Having lost its beauty and become speechless,
What, pray tell, was my offense!


Ignoring way, You'd appeared,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Hey unfamiliar Dearest.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''¿Después de amarte dónde te escondiste?'''
'''¿Cuál fue mi ofensa?'''


'''Ignorando de que manera, Habías aparecido,'''
'''hey desconocido Querido.'''
|-
|-
|Sudhádhárá d́hele dile
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Manete kusum phot́ále
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
E kii ráge mátále


Anubháve anupama
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|You poured out ambrosial stream,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
A flower making bloom in the psyche.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


With such fondness You excited greatly,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Through peerless sense of happiness.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Usted derramó corriente ambrosial,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''una flor haciendo florecer en la psique.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Con tal cariño Te excitaste grandemente,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''a través de la sensación sin igual de la felicidad.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Mańidyuti madhuratár
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Parále priitira hár
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Balile tumi ámár
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Madhure madhuratama
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Of sweetness the gemmed radiance,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
You made wear affection's necklace.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


You belong to me, You said,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Among the sweet, the Sweetest.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''De la dulzura el resplandor de la gema,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''hiciste lucir el collar del afecto.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Me perteneces, dijiste,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''entre los dulces, el más dulce.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2331%20Bhalabese%20kotha%20lukale.mp3 canción] Bhálabese kothá lukále cantada por Gayatri Sengupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2331 Bhálabese kothá lukále]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja