Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2331
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabese kothá lukále
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kii bá aparádh mama
Sthul súkśma kárańe


Esechile patha bhule
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


He ajáná priyatama
Priitir madhura t́áne
|After loving where did You go hiding?
What, pray tell, was my offense!


Ignoring way, You'd appeared,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Hey unfamiliar Dearest.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿Después de amarte dónde te escondiste?'''
'''¿Cuál fue mi ofensa?'''


'''Ignorando de que manera, Habías aparecido,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''hey desconocido Querido.'''
|-
|-
|Sudhádhárá d́hele dile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Manete kusum phot́ále
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
E kii ráge mátále


Anubháve anupama
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You poured out ambrosial stream,
Kár tare ke táhá jáne
A flower making bloom in the psyche.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With such fondness You excited greatly,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Through peerless sense of happiness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Usted derramó corriente ambrosial,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''una flor haciendo florecer en la psique.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con tal cariño Te excitaste grandemente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''a través de la sensación sin igual de la felicidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mańidyuti madhuratár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Parále priitira hár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Balile tumi ámár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Madhure madhuratama
Muktá bharo shuktira práńe
|Of sweetness the gemmed radiance,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You made wear affection's necklace.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You belong to me, You said,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Among the sweet, the Sweetest.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De la dulzura el resplandor de la gema,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''hiciste lucir el collar del afecto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me perteneces, dijiste,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''entre los dulces, el más dulce.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2331%20Bhalabese%20kotha%20lukale.mp3 canción] Bhálabese kothá lukále cantada por Gayatri Sengupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2331 Bhálabese kothá lukále]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho