Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2540
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Guń ámár nei máni
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tabu ámi tomári
Sthul súkśma kárańe


Tava jale dule cale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


E ańu hiyá bhari
Priitir madhura t́áne
|I have no quality, I concede;
Despite that, I am Yours only.


Careening on Your stream,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


This wee heart gets replete.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Reconozco que no tengo calidad;'''
'''A pesar de eso, sólo soy Tuyo.'''


'''Me desplazo en tu corriente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Este pequeño corazón se repleta.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Pápii ki apápii ámi
Náhi jáni he prabhu


Shudhu jáni tava patha
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Theke sari ná kabhu
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jáoyá ásá káṋdá hásá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kari tomáre smari
 
|Wicked or sinless, if I be,
I don't know, hey Master.
 
I just know Your path, and
 
From it I don't withdraw ever.


Frequent visits, tears and laughs,
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


I perform, recalling Thee.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Malvado o sin pecado, si lo soy,'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''No lo sé, hey Maestro.'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Sólo conozco Tu camino, y'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''De él no me retiro jamás.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Visitas frecuentes, lágrimas y risas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Realizo, recordándote.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáni tumi sáthe tháko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Otaprotajoge dekho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámáre sharańe rákho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Krpá ahetukii kari
Muktá bharo shuktira práńe
|I know that You remain with;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I see You inextricably united.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You preserve me under shelter,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Granting unearned mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sé que Tú permaneces con;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te veo inextricablemente unido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me preservas bajo cobijo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Concediendo misericordia inmerecida...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2540%20GUN%27A%20A%27MA%27R%20NEI%20MA%27NI.mp3 canción] Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2540 Guń ámár nei máni]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho