Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2540
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Guń ámár nei máni
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tabu ámi tomári
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Tava jale dule cale
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


E ańu hiyá bhari
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|I have no quality, I concede;
Having lost its beauty and become speechless,
Despite that, I am Yours only.


Careening on Your stream,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


This wee heart gets replete.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Reconozco que no tengo calidad;'''
'''A pesar de eso, sólo soy Tuyo.'''


'''Me desplazo en tu corriente,'''
'''Este pequeño corazón se repleta.'''
|-
|-
|Pápii ki apápii ámi
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Náhi jáni he prabhu
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Shudhu jáni tava patha
 
Theke sari ná kabhu
 
Jáoyá ásá káṋdá hásá
 
Kari tomáre smari
 
|Wicked or sinless, if I be,
I don't know, hey Master.
 
I just know Your path, and
 
From it I don't withdraw ever.


Frequent visits, tears and laughs,
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


I perform, recalling Thee.
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|'''Malvado o sin pecado, si lo soy,'''
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
'''No lo sé, hey Maestro.'''
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


'''Sólo conozco Tu camino, y'''
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


'''De él no me retiro jamás.'''
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Visitas frecuentes, lágrimas y risas,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Realizo, recordándote.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Jáni tumi sáthe tháko
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Otaprotajoge dekho
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Ámáre sharańe rákho
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Krpá ahetukii kari
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|I know that You remain with;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
I see You inextricably united.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


You preserve me under shelter,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Granting unearned mercy.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Sé que Tú permaneces con;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Te veo inextricablemente unido.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Me preservas bajo cobijo,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Concediendo misericordia inmerecida...'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2540%20GUN%27A%20A%27MA%27R%20NEI%20MA%27NI.mp3 canción] Guń ámár nei máni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2540 Guń ámár nei máni]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja