Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Maner kálimá saráye diyecho
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Vinimaye kichu cáoni
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Ámáke tomár kare ápanár
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Bojhá nite prabhu bholoni
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|My mental gloom You've removed;
Having lost its beauty and become speechless,
Naught You asked in exchange.


After making me Your own,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


To take the load You never failed.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Mi melancolía mental Me has quitado;'''
'''Nada pediste a cambio.'''


'''Después de hacerme tuyo,'''
'''Para llevar la carga Tú nunca fallaste.'''
|-
|-
|Amár áṋdhár tumi niye nile
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tomár álok more d́hele dile
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Balile drutite cale mor pathe


Dekho kona vyathá páoni
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|My darkness You took with Thee,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Lavishing Your light on me.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


You said: "Fast on My path proceeding,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Lo, you got no pain."
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Te llevaste mi oscuridad contigo,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Derramando Tu luz sobre mí.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Dijiste: «Rápido en Mi camino procediendo,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''No tienes dolor».'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ámi balilám sab kichu tava
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomár májháre pái práń nava
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tomári priitite cái sabi dite
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tabu tumi kichu náoni
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|"All is Thine", I replied,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
"Inside You I find new life.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


For Your love everything would I consign,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


But not a thing You did take."
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''«Todo es Tuyo», respondí,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''«Dentro de Ti encuentro nueva vida.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Por Tu amor todo lo consignaría,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Pero ni una cosa tomaste»...'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2539%20TUMI%20MANER%20KA%27LIMA%27%20SARA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Tumi maner kálimá saráye diyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2539 Tumi maner kálimá saráye diyecho]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja