Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2539
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Maner kálimá saráye diyecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vinimaye kichu cáoni
Sthul súkśma kárańe


Ámáke tomár kare ápanár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bojhá nite prabhu bholoni
Priitir madhura t́áne
|My mental gloom You've removed;
Naught You asked in exchange.


After making me Your own,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To take the load You never failed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Mi melancolía mental Me has quitado;'''
'''Nada pediste a cambio.'''


'''Después de hacerme tuyo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Para llevar la carga Tú nunca fallaste.'''
|-
|-
|Amár áṋdhár tumi niye nile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár álok more d́hele dile
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Balile drutite cale mor pathe


Dekho kona vyathá páoni
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|My darkness You took with Thee,
Kár tare ke táhá jáne
Lavishing Your light on me.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You said: "Fast on My path proceeding,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Lo, you got no pain."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Te llevaste mi oscuridad contigo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Derramando Tu luz sobre mí.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dijiste: «Rápido en Mi camino procediendo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''No tienes dolor».'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámi balilám sab kichu tava
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár májháre pái práń nava
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári priitite cái sabi dite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tabu tumi kichu náoni
Muktá bharo shuktira práńe
|"All is Thine", I replied,
|To the form-sea came this lotus with what project;
"Inside You I find new life.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


For Your love everything would I consign,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But not a thing You did take."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''«Todo es Tuyo», respondí,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''«Dentro de Ti encuentro nueva vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Tu amor todo lo consignaría,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero ni una cosa tomaste»...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2539%20TUMI%20MANER%20KA%27LIMA%27%20SARA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Tumi maner kálimá saráye diyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2539 Tumi maner kálimá saráye diyecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho