Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tumi esechile gopane
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Argal dváre chilo mor ghare
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Randhra chilo ná vátáyane
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On monsoon night, silently and secretly,
Having lost its beauty and become speechless,
You had come stealthily.


Barred was the entrance to my dwelling;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


At the window was no opening.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En la noche de los monzones, silenciosa y sigilosamente,'''
'''Habías llegado sigilosamente.'''


'''Enrejada estaba la entrada a mi morada;'''
'''En la ventana no había abertura.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhápt́áy bhije giyechile
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Áṋkhipallava d́heke rekhechile
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Duyáre dáṋŕiye karághát diye


Náŕá dile mor manane
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Drenched You'd gotten by gale stormy;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Eyelids, You had kept them screened.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Standing at the door and knocking,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


You gave stir to my thinking.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Empapado Te habías puesto por vendaval tempestuoso;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Los párpados, los habías mantenido enrejados.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''De pie en la puerta y llamando,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Me incitaste a pensar.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Takhani ámi dii niko sáŕá
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Ghumaghore chinu samvita hárá
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Jugántare peye atithire
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Báṋdhi niko priitibáṋdhane
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Just then, I gave not an answer;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Having lost consciousness, fast asleep I'd been.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Obtaining after ages the Guest Esteemed,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


I failed to tie with love's bindings.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Justo entonces, no respondí;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Habiendo perdido el conocimiento, profundamente dormido había estado.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Obteniendo después de siglos el Huésped Estimado,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Fallé en atar con las ataduras del amor..'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2538%20Varsar%20rate%20niirave%20nibhrte.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2538 Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja