Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Bhálabási ámi) Tomáke prabhu tomáke
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tomár álo tomár háoyá
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Púrńa kare sakala cáoyá
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Báki ár kichu náhi tháke
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|You, Lord, Yourself I hold dear.
Having lost its beauty and become speechless,
Your air, Your light,


They satisfy my whole desire;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Not a thing remains outstanding.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''A ti, Señor, a ti mismo te estimo.'''
'''Tu aire, Tu luz,'''


'''satisfacen todo mi deseo;'''
'''No queda nada pendiente.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi ácho
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Ráter káloy bhare rayecho
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Madhumáse madhu májhe


Ácho puśpakorake
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|You are in the moon's splendor;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
You've been filling night's black color.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Amid nectar in the months of spring,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


You are with a flower budding.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Tú estás en el esplendor de la luna;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Llenas el negro color de la noche.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En medio del néctar en los meses de primavera,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Estás con una flor brotando.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Nidágh tápe dahan jváláy
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Ácho júthii málatii máláy
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tomár tare je áṋkhi jhare
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Se áṋkhite ácho pulake
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Neath the summer heat, its burning flames,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
You are in the jasmine[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_ami_tomake_prabhu_tomake#cite_note-4|nb2]]] leis.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


For Your sake eyes do weep;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


In those eyes with a thrill You are there.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Bajo el calor del verano, sus llamas ardientes,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Estás en los leis de jazmín.'''<ref group="nb">Aquí se hace referencia a dos tipos de jazmín: [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|júthii]] y [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|málatii]].</ref>
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Por Ti lloran los ojos;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En esos ojos con un estremecimiento Tú estás allí.....'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2537 Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja