Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2532
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy buddhite bojhá bhár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Juktitarkátiita mohamáyatiita
Sthul súkśma kárańe


Prajiṋásamudra apár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|It's hard to understand You with the intellect;
Surpassing infatuation, past both sense and acumen,


Shoreless is the ocean of wisdom quiescent.
Priitir madhura t́áne
|'''Es difícil comprenderte con el intelecto;'''
 
'''Superando el encaprichamiento, más allá del sentido y la perspicacia,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin orillas está el océano de la sabiduría quiescente.'''
|-
|-
|Ahamiká ghore járá áche paŕe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Cineo cinite ná páre tomáre
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomári máyár jále báre bár


Jaŕáy ahaḿkár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Those who are fallen into abyss of pride,
Kár tare ke táhá jáne
Even familiar, You they cannot recognize.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Time after time, in only Your [[Maya (religion)|mayic]] web,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Ego gets enmeshed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Aquellos que están caídos en el abismo del orgullo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Incluso familiar, Tú no puedes reconocer.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Una y otra vez, sólo en Tu red de maya,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El ego se enreda.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shruti thákiteo shunite náhi páy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhul pathe cale bhul bhávanáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi je dhruvatárá ná ceye táhárá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dekhe andhakár
Muktá bharo shuktira práńe
|Though they stay listening, they cannot hear;
|To the form-sea came this lotus with what project;
They move on a faulty path with incorrect thinking.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You are the polestar; but they, not having wanted,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


They see gloomy darkness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Aunque permanecen escuchando, no pueden oír;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Se mueven en un camino defectuoso con un pensamiento incorrecto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú eres la estrella polar; pero ellos, no habiendo querido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ellos ven oscuridad sombría.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2532%20TOMA%27Y%20BUDDHITE%20BOJHA%27%20BHA%27R.mp3 canción] Tomáy buddhite bojhá bhár cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2532 Tomáy buddhite bojhá bhár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho