Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2349
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jharále
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár e phulavane
Sthul súkśma kárańe


Rúp chaŕiye priiti jágiye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kothá gele ke jáne
Priitir madhura t́áne
|You came and shed effulgence
At this, my floral garden.


Color having scattered, love having wakened,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Who knows where You went.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Viniste y derramaste refulgencia'''
'''En este, mi jardín de flores.'''


'''El color se ha dispersado, el amor ha despertado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Quién sabe adónde fuiste.'''
|-
|-
|Bhálabásár riiti bojhá dáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kabhu káche kabhu dúre jhalakáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kakhano vindu kakhano sindhu


Sájo prati kśańe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Understanding style of affection, it is hard;
Kár tare ke táhá jáne
Shines sometimes from close-by, sometimes from afar.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On occasion a drop, on occasion an ocean,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Every moment You don a dress.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Comprender el estilo del afecto es difícil;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Brilla a veces de cerca, a veces de lejos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A veces una gota, a veces un océano,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Cada momento te pones un vestido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Peyechi baleo balá náhi hay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hárái hárái mane sadá bhay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Antariikśe shuni tava jay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhese áse pavane
Muktá bharo shuktira práńe
|''I've achieved'', even by force saying so cannot be;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Lost am I, lost am I, in mind always fear.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Thine is the victory, from stellar space I hear–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Floating on the wind it descends.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Lo he logrado, ni siquiera decirlo a la fuerza no puede ser;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Perdido estoy, perdido estoy, siempre el miedo en mente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tuya es la victoria, desde el espacio estelar escucho.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Flotando en el viento desciende.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2349%20TUMI%20ELE%2C%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2349 Tumi ele álo jharále]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho