Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2348
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár hrday álo kare (ámár)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke ele go ke ele
Sthul súkśma kárańe


Bháver ghore acin pure
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Niye gele more sur d́hele
Priitir madhura t́áne
|My dark heart, illuminating,
Oh Who came, Who appeared?


With trance of ideation, to an unknown city
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Myself You carried, lavishing melody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Mi oscuro corazón, iluminador,'''
'''Oh ¿Quién vino, quién apareció?'''


'''Con trance de ideación, a una ciudad desconocida.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Me llevaste llevaste, prodigando melodía.'''
|-
|-
|Tomár gati chande amar
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár giiti bhará carácar
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár dyuti avinashvar


Doláy dharáy hindole
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Supernal is Your movement in rhythm;
Kár tare ke táhá jáne
All Creation is imbued with Your hymn.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your radiant splendor is imperishable;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In its cradle the world is made to swing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Supremo es Tu movimiento en ritmo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Toda la Creación está imbuida de Tu himno.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tu radiante esplendor es imperecedero;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En su cuna el mundo se balancea.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár priitir nái tulaná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nitya nutan unmádaná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Púrńa kare dey sádhaná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ucchalatáy uttále
Muktá bharo shuktira práńe
|For Your affection, I have no comparison,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Always novel and a great agitation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


It fulfills [[:en:Sadhana|sacred endeavor]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With a liveliness billowy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Para tu amor no tengo comparación,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Siempre novedoso y de gran agitación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cumple esfuerzo sagrado'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con una vivacidad ondulante.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2348%20Andhar%20hrday%20alo%20kare.mp3 canción] Áṋdhár hrday álo kare cantada por Pooja Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2348 Áṋdhár hrday álo kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho