Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon se deshe ácho tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ogo priya etadin
Sthul súkśma kárańe


Dáo ni dekhá kao ni kathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bojho ni vyathá priitihiin
Priitir madhura t́áne
|You are in which country
For so long, oh Darling?


Not a sight You granted, not a word You spoke;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Deprived of fondness, did You not know agony?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿En qué país estás?'''
'''¿Durante tanto tiempo, cariño?'''


'''Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Privada de cariño, ¿no conociste la agonía?'''
|-
|-
|Tomár tare dine ráte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kál ket́eche pratiikśáte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Gán geyechi vedanáte


Tumi raye gecho acin
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|For Your sake, day and night,
Kár tare ke táhá jáne
Passed in waiting has the time.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


From grief, a song I've vocalized:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Stranger You have gone on staying.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por ti, día y noche,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''el tiempo tiene pasado en espera.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''del duelo, una canción que he vocalizado:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Extraño, te has quedado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shuńe tháki bhálabáso
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabár lági káṋdo háso
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tabe kena náhi áso
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jáno ná ki ámi kata diin
Muktá bharo shuktira práńe
|I keep hearing that You love,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You laugh and cry for everyone.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hence why then do You not come:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Don't You know I'm in such need?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sigo escuchando que amas,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ríes y lloras por todos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por eso, ¿por qué no vienes?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿No sabes que estoy tan necesitado?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2346%20KON%20SE%20DESHE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon se deshe ácho tumi cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2346 Kon se deshe ácho tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho