Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2519 Práńer srote bhásiye dilum»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2519 note added
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2519%20Praner%20srote%20bhasiye%20dilum.mp3 canción] Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2519%20Praner%20srote%20bhasiye%20dilum.mp3 canción] Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:23 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer srote bhásiye dilum[nb 2]

Gáner tariikháni ámár

Kúler báṋdhan railo ná ár

Dulche dodul chande apár

Upon life's stream I set adrift

My fragmentary boat of song.

No longer remained ties to shore;

To rhythm without limit it is swaying back and forth.

En la corriente de la vida dejé a la deriva

Mi fragmentaria barca de canto.

Ya no queda lazo a la orilla;

A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro.

Picht́án nei kona áji

Jay dundubhi ot́he báji

Nirásh hrday ut́hlo sáji

Nrtye giite sure ábár

There is no backward tug of attachment now;

The kettledrums of victory are ringing out...

Dejected heart, equipped was roused

By dance and hymn and melody once more.

Ya no hay tira y afloja;

Suenan los timbales de la victoria...

Corazón abatido, equipado fue despertado

Por la danza y el himno y la melodía una vez más.

Phele ásá dinguli mor

Nece elo haye vibhor

Balle hese jácchi bhese

Bheuṋgechi bandha kárágár

My long-gone, former days,

Capering they arrived, become amazed...

By saying with a smile: "I am going sailing",

I have fractured a close dungeon.

Mis días pasados, antiguos,

Capering llegaron, se asombran...

Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar",

He fracturado una estrecha mazmorra.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. Aunque en la fuente bengalí publicada se lee chilum y no dilum, en las interpretaciones sonoras que se remontan al equipo que tomó las notas oímos dilum. Teniendo todo esto en cuenta, parece probable que la fuente impresa esté equivocada.

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse