Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0243
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo
|Se priya jadi ná elo
Sumadhura sure
Kena vrthá mane rákhá


Vyatháy bhará paráń ámár
Kena kusum sej racaná


Ut́hlo nece chande bhare
Pathapáne ceye tháká
|The sound of ankle bells rang out once more
In sweetest melody.


My doleful heart,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Infused with rhythm, it began to dance.
Why made up a floral bed,
|'''El sonido de las campanas de los tobillos sonó una vez más'''
'''En la más dulce melodía.'''


'''Mi corazón triste,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Imbuido de ritmo, comenzó a bailar.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Rúpe rase puśpera suváse
Dhará áji halo bhará


Snigdha ákáshe madira vátáse
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Ucchváse náce vasundhará
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Ke kotháy dúre ácho nikat́e cale eso
Sádá megher bheláy caŕi


Ánande bhará ei joyáre
Kena-i bá sharate d́áká
|With beauty, love, and floral fragrance
|Within the frost bathing,
Earth today was brimming.
Night jasmine fragrance filling,


In the clear sky and refreshing breeze,
On a raft of white clouds mounting,


Earth gambols in ecstasy.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Those from somewhere distant have come near,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


At this high tide, full of bliss.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''Con belleza, amor y fragancia floral'''
'''La tierra hoy rebosaba.'''
 
'''En el cielo claro y la brisa refrescante,'''
 
'''La Tierra retoza en éxtasis.'''
 
'''Los de algún lugar lejano se han acercado,'''
 
'''En esta marea alta, llenos de dicha.'''
|-
|-
|Kena se dúre chilo kahite náhi pári
|Kena bhává madhur smrti
Kena se eseche táháo bujhite nári
Kena sádhá priitigiiti


Jáháre ceyechi sei go eseche
Kena-i bá kará vinati


Dhúlimay dharára pare
Tár tare je rákhe eká
|Why He remained far away, I cannot say;
|Why believed is a sweet memory;
Why He has come, that too I don't understand.
Why practiced is love's ditty?


I have wanted Him; and, lo, He has appeared
Why oh why bending the knee


Upon this dusty earth.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por qué se quedó lejos, no puedo decirlo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Por qué Él ha venido, tampoco lo entiendo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Lo he deseado; y, he aquí, Él ha aparecido'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sobre esta tierra polvorienta.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Notas ==
<references />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___243%20NU%27PURA%20DHVANI%20A%27BA%27R%20BA%27JILO.mp3 canción] Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo