Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sei púrńimá ráte ámi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Chinu svapaner ghore
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sei máyár rájpuriite
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dekhechinu
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Dekhechinu tomáre
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|On that full-moon night, oh I,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
I had been beneath the spell of a dream.


In the same illusory palace of a king,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


I had spied,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Yourself, lo, I had seen.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''En esa noche de luna llena, oh yo,'''
'''Había estado bajo el hechizo de un sueño.'''


'''En el mismo palacio ilusorio de un rey,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Te había espiado,'''
'''Tú mismo, he aquí que yo había visto.'''
|-
|-
|Sethá kusume suvás chilo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Já mádhuriite d́heke dilo
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sethá madhur parash áshe
 
Madhukar ghúrchilo
 
Sei niráláy bhese bhese
 
Hesechilo
 
Hesechilo sudhákare
 
|In that place with blooms was an odor delicious,
Which with sweetness did envelop.
 
There, in hope of contact sweet,
 
The Love-Bee had hovered.
 
In that solitude, always floating,
 
He had smiled;


With the moon He had beamed.
Prasanno bhava he citi anubhava
|'''En ese lugar con flores había un olor delicioso,'''
'''Que con dulzura envolvía.'''


'''Allí, con la esperanza del dulce contacto,'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''La Abeja del Amor había revoloteado.'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''En aquella soledad, siempre flotando,'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Había sonreído;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con la luna Él había brillado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Sethá kusume chilo ná káṋt́á
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jiivane chilo ná bháṋt́á
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Sethá joyáreri ujáne
 
Chilo candana bát́á
 
Sei niiháriká mákhá niile
 
Necechilo


Necechilo mana mayúre
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ
|In that place with blooms were no thorny spines;
There was no ebb tide in life.


In that place just flow upstream
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


And sandal-paste there were.
Particles of dust from Your feet, please give to me;


That very nebula, coated on azure,
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


It had danced,
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


It had frolicked like peacock of psyche.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
'''En ese lugar con flores no había espinas punzantes;'''
'''No había marea menguante en la vida.'''
 
'''En aquel lugar sólo fluir río arriba'''
 
'''Y pasta de sándalo había.'''
 
'''Esa misma nebulosa, recubierta de azur,'''
 
'''Había bailado,'''
 
'''Había retozado como pavo real de la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2524%20SEI%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE%20A%27MI%20CHINU%20SVAPANER%20GHORE.mp3 canción] Sei púrńimá ráte ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2524 Sei púrńimá ráte ámi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah