Diferencia entre revisiones de «Canción 2521 Theko náko ár dúr alakáy»
song 2521 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20Theko%20nako%20ar%20dur%20alakay.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20Theko%20nako%20ar%20dur%20alakay.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20THEKO%20NA%27KO%20TA%27R%20DU%27R%20ALAKA%27R.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2521%20THEKO%20NA%27KO%20TA%27R%20DU%27R%20ALAKA%27R.mp3 canción] Theko náko ár dúr alakáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:11 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Theko náko ár dúr alakáy
Neve eso dhúlir dharáy Káche pete cái sabái tomáy Sukhe duhkhe bhule thákite cáy |
Don't remain longer at a distant heaven;
Onto the dusty earth kindly descend. I would get close; everybody with Yourself Wants to stay, forgetting glad-and-sadness. |
No permanezcas más tiempo en un cielo lejano;
A la tierra polvorienta desciende amablemente. Me acercaría; todos Contigo Quieren quedarse, olvidando alegrías y tristezas. |
| Kirań d́háliyá dáo mukhe mukhe
Áshá bhare dáo sab bháuṋá buke Tumi je sabár sabái tomár E satya jena chaŕiye jáy |
You lavish rays on every face;
With hope all bosoms broke You permeate. You are everyone's, and everyone is Yours; Let this truth be spread. |
Derramas rayos en todos los rostros;
Con esperanza todos los pechos rompiste Te impregnas. Tú eres de todos, y todos son Tuyos; Que esta verdad se difunda. |
| Madhu bhare dáo sab rasanáy
Sabe mile jena tava nám gáy Tomár práńete nijeke mesháte Pulake jena tava giiti gáy |
With honey let all tongues be saturated
That they all sing Your name together. With Your vital breath themselves to blend, May they sing Your song with excitement. |
Con miel se saturen todas las lenguas
Que todas canten Tu nombre juntas. Que con Tu aliento vital se mezclen, Que canten Tu canción con emoción. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo