Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0242
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|1=Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jáder mohete tomáre bhulechi
|Se priya jadi ná elo
Tárá cheŕe geche ámáre
Kena vrthá mane rákhá


Jáder hásite jáder khushite
Kena kusum sej racaná


Viláiyá chinu nijere
Pathapáne ceye tháká
|Idolizing others, I have forgotten You;
Now, they've all forsaken me.


To make them smile, to give them pleasure,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I'd become depleted myself.
Why made up a floral bed,
|'''Idolatrando a otros, me he olvidado de Ti;'''
'''Ahora, todos me han abandonado.'''


'''Para hacerlos sonreír, para darles placer,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Yo mismo me he agotado.'''
|-
|-
|Miche bhálabásá shúnye misheche
|Shishire gáhan kari
Asáratá sab dhará paŕe geche
Shephálii suváse bhari


(Áj) Cokh khule geche tomáre cinechi
Sádá megher bheláy caŕi


Cháŕibo ná kabhu tomáre
Kena-i bá sharate d́áká
|My false loves have come to naught;
|Within the frost bathing,
Futility was all seen through.
Night jasmine fragrance filling,


Now, eyes opened, I've discerned Thee;
On a raft of white clouds mounting,


Never will I leave You.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Mis falsos amores han quedado en nada;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''La futilidad fue todo visto a través.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ahora, con los ojos abiertos, Te he discernido;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Nunca te dejaré.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Áj) Ámár hiyár sakal áṋdhár
|Kena bhává madhur smrti
Náshi eso mor májháre
Kena sádhá priitigiiti
|Today, all stupidity of my heart,
 
Please come and destroy it from within.
Kena-i bá kará vinati
|'''Hoy, toda la estupidez de mi corazón,'''
 
'''Por favor, ven y destrúyelo desde dentro.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___242%20JA%27DER%20MOHETE%20TOMA%27RE%20BHU%27LECHI.mp3 canción] Jáder mohete tomáre bhulechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0242 Jáder mohete tomáre bhulechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo