Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei jhirjhire dakhiná váy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sauṋkocer jaŕatá tháke ná
Rajatádrinibhah candrashekharah


Nabher baláká mor d́áná mele dháy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On this gently blowing southern breeze,
Psyche unbridled, where does it go sailing?


Timidity's inertia remains not;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Sky-goose[<nowiki/>[[:en:Ei_jhirjhire_dakhina_vay#cite_note-4|nb2]]] mine darts in pursuit, spreading wing.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En esta brisa del sur que sopla suavemente,'''
'''Psique desenfrenada, ¿hacia dónde navega?'''


'''La inercia de la timidez no permanece;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''La gansa del cielo'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká es un femenino de «una especie de ganso pequeño capaz de volar alto». También podría significar «un vuelo de gansos». Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como «cigüeña» o «cisne». Quizá sea interesante saber que el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''mía se lanza en persecución, extendiendo el ala.'''
|-
|-
|Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ke je more jine nilo táo jáni ná
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Sumukh páne cái práń bhare gán gái
Prasanno bhava he citi anubhava


Chande sure cinite acenáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|What came, what left, news I keep not;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Who captured me, that too I know it not.


Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


To recognize the Unknown One in rhythm and melody.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Lo que vino, lo que se fue, noticias no guardo;'''
'''Quién me capturó, eso tampoco lo sé.'''


'''De frente miro, de todo corazón una canción canto'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Para reconocer al Desconocido en ritmo y melodía.'''
|-
|-
|Mukta baláká sama ákáshe uŕi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Graha táráder sáthe áláp kari
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I fly upon the firmament like a free bird;
|Established in the principle of social equality,
With planet and stars I converse.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Taking everyone along, society I build;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Mind yearns to break the walls dividing.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''Vuelo sobre el firmamento como un pájaro libre;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con el planeta y las estrellas converso.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Llevando a todos conmigo, construyo la sociedad;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''La mente anhela romper los muros que dividen.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2491%20EI%20JHIR%20JHIRE%20DAKHINA%27%20VA%27Y.mp3 canción] Ei jhirjhire dakhiná váy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2491 Ei jhirjhire dakhiná váy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah