Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2405
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhárer báṋdhá cire
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álor uttarań
Sthul súkśma kárańe


Hayechilo kona atiite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tár chilo ná ki din kśań
Priitir madhura t́áne
|Ebony's bondage rending,
Advent of effulgence


Had been in which antiquity;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Of it was there no day or moment?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El desgarro de la esclavitud de Ébano,'''
'''Advenimiento de la refulgencia'''


'''Había sido en qué antigüedad;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿No hubo día ni momento?'''
|-
|-
|Sei kichu ná thákár májhe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi chile kon káje
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chile ki arúpa sáje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár chilo ná ki kona man
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Mid that very paucity
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
What work were You doing?


Were You in a formless clothing?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Did You have no intent?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En medio de esa misma escasez'''
'''¿Qué trabajo hacías?'''


'''¿Estabas en una ropa sin forma?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿No tenías intención?'''
|-
|-
|Svapner ghore chile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se ghore báṋshii bájále
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tári sure ene dile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jiivaner jágarań
Muktá bharo shuktira práńe
|Had You been in depths of dream?
|To the form-sea came this lotus with what project;
In those deeps a flute were You playing?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And with that same tune, did You bring
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Awakening of existence?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''¿Estabas en las profundidades del sueño?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿En esas profundidades tocabas una flauta?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y con esa misma melodía, Tú trajiste'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿El despertar de la existencia?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2405%20A%27NDHA%27RER%20BA%27DHA%27%20CIIRE%20A%27LOR%20UTTARAN%27.mp3 canción] Áṋdhárer báṋdhá cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2405 Áṋdhárer báṋdhá cire]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho