Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Candanasár mańidyutihár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sabár hiyár ápanár
Sthul súkśma kárańe


Ke tomáre cene ke tomáre jáne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Abodhya tumi apár
Priitir madhura t́áne
|Essence of sandalwood, necklace of jeweled splendor,
You are endemic to everybody's heart.


But Yourself who recognizes, who really knows?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Incomprehensible, You are vast without shore.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Esencia de sándalo, collar de esplendor de joyas,'''
'''Tú eres endémico al corazón de todos.'''


'''Pero Tú mismo ¿quién reconoce, ¿quién sabe realmente?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Incomprensible, Tú eres vasto sin orilla.'''
|-
|-
|Jukti tarke jakhani khuṋjechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ásháhata haye phiriyá esechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhava bhávanáy jakhani d́ubechi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sumukhe esecho báre bár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Through reasoned debate whenever I've investigated,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I've returned, having become frustrated.


But in contemplation, whenever I've been immersed,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Then time and again, You have come to the fore.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''A través del debate razonado siempre que he investigado,'''
'''He vuelto, habiéndome frustrado.'''


'''Pero en la contemplación, siempre que me he sumergido,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Entonces una y otra vez, Tú has salido a la luz.'''
|-
|-
|Ahamiká more dúre rekhechilo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Práńer pradiipe d́heke diyechilo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei ávarań sarále jakhan
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáte halum ekákár
Muktá bharo shuktira práńe
|Vanity had kept me far away;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It had kept life's lantern veiled.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But that same covering, when casting off,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Then with You I became one.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''La vanidad me había mantenido lejos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Había mantenido un velo en la linterna de la vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero esa misma cubierta, al despojarme'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Entonces contigo me hice uno.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2403%20CANDANA%20SA%27R%20MAN%27I%20DYUTI%20HA%27R.mp3 canción] Candanasár mańidyutihár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2403 Candanasár mańidyutihár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho