Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2401
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandita tumi ákáshe vátáse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vandita tumi deshe deshe
Sthul súkśma kárańe


Alakár dyuti bhávánubhúti
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáte rayeche milemishe
Priitir madhura t́áne
|You are celebrated by the air, by the sky;
In country after country You are glorified.


Heavenly splendor and the thought of welfare,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Within You they've stayed combined.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te celebra el aire, el cielo;'''
'''En país tras país Tú eres glorificado.'''


'''El esplendor celestial y el pensamiento del bienestar,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En Ti han permanecido combinados.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keu kothá nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi-may sab jedike tákái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Naváruń ráge kusum paráge
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nece chut́e jáo bhálabese
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Except You, none else is anywhere;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Anyplace I gaze, full of You is everything.


In pollen of a blossom, in color of sunrise,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You run on dancing, having prized.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Excepto Tú, no hay nada más en ninguna parte;'''
'''Dondequiera que miro, lleno de Ti está todo.'''


'''En el polen de una flor, en el color del amanecer,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Tú corres bailando, habiéndote preciado.'''
|-
|-
|Etadin ámi bujhi ni tomáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dekhi ni tomáte sudhá varaśáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se sudhádháráy sabe práń páy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ucchal dhará bháse hese
Muktá bharo shuktira práńe
|Yourself for many days I did not perceive;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Ambrosia in rainfall, in You, I failed to see.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By that stream of nectar all attain vitality;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Earth, overflowing, rises with a smile.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''A Ti mismo durante muchos días no percibí;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ambrosía en la lluvia, en Ti, fallé en ver.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por esa corriente de néctar todos alcanzan vitalidad;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La tierra, rebosante, se eleva con una sonrisa.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2401%20NANDITA%20TUMI%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Nandita tumi ákáshe vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2401 Nandita tumi ákáshe vátáse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho