Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2490 Rátrir tapasyá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2490 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 19:06 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rátrir tapasyá

Ei bhará amávasyáy

Tumi ácho ár ámi áchi prabhu

Ananta dyotanáy

Night's austerities,

Rife on this same amávasyá,[nb2]

You are here, and I am here, oh Master,

With an endless implication.

Austeridades nocturnas,

Ricas en este mismo amávasyá,[nb 2]

Tú estás aquí, y yo estoy aquí, oh Maestro,

Con una implicación sin fin.

Sur háriyechi ámi jata bár

Tumi bhare diyechile báre bár

Tomári surete náce saḿsár

Amánishá bhese jáy

As oft as I've lost melody,

You'd infused repeatedly.

The world capers to the tune of You only;

New-moon nights, they float off.

Tantas veces como he perdido la melodía,

Tú la has infundido repetidamente.

El mundo cabriola sólo al son de Ti;

Las noches de luna nueva, flotan.

Amár áṋdhár sháshvata nay

Táte upaciyá jyotihkańá bay

Tátei nihita tava paricay

Hese bhese jáo alakáy

My gloom is not perpetual;

Thrive specks of light, teeming in that.

Within just that, intrinsic Your acquaintance;

Smiling, You sail away to Elysium.

Mi tristeza no es perpetua;

Prosperan motas de luz, pululando en eso.

Dentro de sólo eso, intrínseco Tu conocimiento;

Sonriendo, navegas hacia el Elíseo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Amávasyá es el día lunar en que la luna es nueva.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n