Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rátrir tapasyá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ei bhará amávasyáy
Sthul súkśma kárańe


Tumi ácho ár ámi áchi prabhu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ananta dyotanáy
Priitir madhura t́áne
|Night's austerities,
Rife on this same ''[[wikipedia:Amavasya|amávasyá]]'',[<nowiki/>[[:en:Ratrir_tapasya#cite_note-4|nb2]]]


You are here, and I am here, oh Master,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With an endless implication.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Austeridades nocturnas,'''
'''Ricas en este mismo amávasyá,'''<ref group="nb">Amávasyá es el día lunar en que la luna es nueva.</ref>


'''Tú estás aquí, y yo estoy aquí, oh Maestro,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con una implicación sin fin.'''
|-
|-
|Sur háriyechi ámi jata bár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi bhare diyechile báre bár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomári surete náce saḿsár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Amánishá bhese jáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|As oft as I've lost melody,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You'd infused repeatedly.


The world capers to the tune of You only;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


New-moon nights, they float off.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tantas veces como he perdido la melodía,'''
'''Tú la has infundido repetidamente.'''


'''El mundo cabriola sólo al son de Ti;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Las noches de luna nueva, flotan.'''
|-
|-
|Amár áṋdhár sháshvata nay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Táte upaciyá jyotihkańá bay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tátei nihita tava paricay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Hese bhese jáo alakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|My gloom is not perpetual;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Thrive specks of light, teeming in that.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Within just that, intrinsic Your acquaintance;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Smiling, You sail away to Elysium.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Mi tristeza no es perpetua;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Prosperan motas de luz, pululando en eso.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro de sólo eso, intrínseco Tu conocimiento;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sonriendo, navegas hacia el Elíseo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2490 Rátrir tapasyá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho