Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2489
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sei krśńá rajanii esechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tamasáy cheye phelechilo
Sthul súkśma kárańe


Chinu pathahárá ele dhruvatárá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dishár nisháná dhará gelo
Priitir madhura t́áne
|It had arrived that same night black.
Wrapped in the darkness it had cast,


I'd lost my way; but North Star came.
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Caught was the target of a compass.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Había llegado esa misma noche negra.'''
'''Envuelto en la oscuridad que había arrojado,'''


'''había perdido el rumbo; pero llegó Estrella del Norte.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Atrapado estaba el blanco de una brújula.'''
|-
|-
|Jakhani bhávi se ráter kathá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhiitigahvare vihvala vyathá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Saháyer tare seki ákulatá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár shruti tá shunechilo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Any time I consider that night's tale,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Dazed, in a pit of fear, the pain...


How is it that angst for aid,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Your ear had heard that!
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Cada vez que considero el cuento de esa noche,'''
'''aturdido, en un pozo de miedo, el dolor...'''


'''Cómo es que la angustia por la ayuda,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¡Tu oído lo había escuchado!'''
|-
|-
|Tomár karuńá bholá náhi jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Alakh parashe se je dolá dey
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava iccháy sabe áse jáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E satya phut́e ut́hechilo
Muktá bharo shuktira práńe
|Your compassion cannot be forgotten;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With an unseen touch it provides a cradle...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Everybody comes and goes by Your wish;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Manifest had been this fact.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tu compasión no puede ser olvidada;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con un toque invisible proporciona una cuna...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todos van y vienen por Tu deseo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Manifiesto había sido este hecho..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2489%20SEI%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20ESECHILO.mp3 canción] Sei krśńá rajanii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2489 Sei krśńá rajanii esechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho