Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Varśańsnáta ei sandhyáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ketakii paráge priiti bhese jáy
Sthul súkśma kárańe


Cená acená beŕá d́iuṋiye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner mayúr asiimer páne dháy
Priitir madhura t́áne
|On this same rain-washed evening,
With the [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] pollen, love goes a-floating.


Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Mind's peacock races toward infinity.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta misma tarde de lluvia,'''
'''Con el polen del pino rosado, el amor flota.'''


'''Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El pavo real de la mente corre hacia el infinito.'''
|-
|-
|Niipanikuiṋje áji dolá legeche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Veńukár vane shyámalimá eseche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Gaerik trńa sabuj hayeche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dukúl chápiye nadii sudúre háráy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Today in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower swaying has begun;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In the bamboo grove, verdancy has come.


Grass brownish-red, a fresh green it has turned;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Inundating both banks, faraway the stream goes missing.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;'''
'''En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado.'''


'''La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde.'''
|-
|-
|Grhakońe eká base gán geye jái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ár keu ná thákuk tomáke shonái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Báhir bhitar trptite upacáy
Muktá bharo shuktira práńe
|In a niche of home, seated alone, I go on singing;
|To the form-sea came this lotus with what project;
None else be retained, it's You Whom I'd make hear.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mid the sound of a rainstorm, I find a melody;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Outside and in, it brims over, greatly satisfying.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2488%20VARS%27AN%27%20SNA%27TA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho