Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava ásá pathe kán pete pete
|Se priya jadi ná elo
Jege áchi juga dhare
Kena vrthá mane rákhá


Tomár deoyá málár
Kena kusum sej racaná


Tomár deoyá málár d́or áche tár
Pathapáne ceye tháká


Phulguli sab geche jhare
|That Beloved, when He did not come,
|With an ear to the path of Your arrival,
Why for naught in the mind kept?
I have kept alert age after age.


Of the garland You gave me—
Why made up a floral bed,


Of the garland You gave me, only thread remains;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


All the flowers have fallen away.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Con el oído atento al camino de Tu llegada,'''
'''Me he mantenido alerta época tras época.'''


'''De la guirnalda que me diste...'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''De la guirnalda que me diste, sólo queda hilo;'''
'''Todas las flores se han caído.'''
|-
|-
|Din áse jáy
|Shishire gáhan kari
Din áse jáy kálera kheláy
Shephálii suváse bhari


Rátri ghanáy áṋdhára máyáy
Sádá megher bheláy caŕi


Ámi je sadái
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ámi je sadái cáripáshe cái
On a raft of white clouds mounting,


Pal guńe guńe prati prahare
Why oh why at Fall addressed?
|Days come and go—
|'''Bañada por la escarcha,'''
Days come and go in the game of time;
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And, by a dark magic, denser the nights grow.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Yet, ever and always do I—
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Ever and always do I gaze all around,
Kena-i bá kará vinati


Counting the minutes of each passing hour.[[:en:Tava_asa_pathe_kan_pete_pete#cite_note-4|[nb 2]]]
Tár tare je rákhe eká
|'''Los días vienen y van-'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Los días van y vienen en el juego del tiempo;'''
Why practiced is love's ditty?


'''Y, por una oscura magia, las noches se hacen más densas.'''
Why oh why bending the knee


'''Sin embargo, siempre y siempre yo...'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Siempre y siempre miro a mi alrededor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Contando los minutos de cada hora que pasa.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Kán pete thákár
Kán pete thákár pal gońár vyathár
 
Sheś habe kabe balo go more
|Of this attentive waiting—
Of this attentive waiting and arduous minute counting,
 
Lord, please tell me when will there be an end.
|'''De esta atenta espera...'''
'''De esta atenta espera y arduo conteo de minutos,'''
 
'''Señor, por favor dime cuándo será el final.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
 
<references group="nb" />
# Traducido por Ramesh Eljure


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___215%20TAVA%20A%27SA%27%20PATHE%20KA%27N%20PETE%20PETE.mp3 canción] Tava ásá pathe kán pete pete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0215 Tava ásá pathe kán pete pete]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo