Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chande chande ele nrtyer tále tále
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kár páne cale gele jáni ná (tumi)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Mor mana sarovare bháśár atiita tiire
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kena je jegechile bujhi ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;
Toward whom did You go away, I don't grasp.


At my pond of psyche, on the bank beyond language,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Why You had awakened, I don't understand.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;'''
'''Hacia quién te fuiste, no lo entiendo.'''


'''En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''No entiendo por qué despertaste.'''
|-
|-
|Áloker rathe prabhu tumii sárathi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tomár apár dáne mamatár avadáne
Prasanno bhava he citi anubhava


Liilár jagat karo racaná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Heeding not day and date, You come, You go, You flash.


By Your immense gift, by affection's contribution,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]]-world You fashion.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;'''
'''Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas.'''


'''Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Un mundo de juegos Tú formas.'''
|-
|-
|Bhálabáso sabáike sabái tomáke
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sáthe theke púrńa karo sádhaná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You love everyone, Yourself everybody loves;
|Established in the principle of social equality,
A sea of mercy, You've no peer in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]].
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You exist, so I am; I survive on a stream of compassion;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Staying with me, You complete my [[:en:Sadhana|endeavor]].
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2487%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20NRTYER%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah