Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2483
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ghumer ghore chilum ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile cale gele
Sthul súkśma kárańe


Kii kálaghume peyechile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Samvito keŕe nile
Priitir madhura t́áne
|I had been in deep slumber;
You had come, then did leave.


What You'd got at time of sleep,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Also consciousness You seized.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Había estado en un sueño profundo;'''
'''Habías venido, luego te fuiste.'''


'''Lo que Tú habías conseguido en el momento del sueño,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''También la conciencia Te apoderaste.'''
|-
|-
|Viińár táre tule jhauṋkár
|Citkamale mor chilo madhu parág
D́ekechile more bár bár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Káche peyeo pelum ná ár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Svapner svád bheuṋge dile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Raising a clang with strings of [[wikipedia:Veena|veena]],
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You had called me off and on.


Though getting near, no more I got:
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You demolished taste of dreaming.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Levantando un clang con cuerdas de veena,'''
'''Me llamaste una y otra vez.'''


'''A pesar de acercarse, no tengo más:'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Derribaste el sabor del sueño.'''
|-
|-
|Nácer tále chandáyiita
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi ámár marmagata
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hayechile utsárita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kálarátrir anupale
Muktá bharo shuktira práńe
|With a dance beat rhythmic,
|To the form-sea came this lotus with what project;
To my heart You are intrinsic.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You had been erupted
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In a trice on a night menacing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Con un ritmo de danza,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para mi corazón eres intrínseco.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habías estallado'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En un tris en una noche amenazante.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2483 Ghumer ghore chilum ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho