Diferencia entre revisiones de «Canción 2481 Kena dhará dite náhi cáo»
(song 2481 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2481%20KENO%20DHARA%27%20DITE%20NA%27HI%20CA%27O.mp3 canción] Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2481%20KENO%20DHARA%27%20DITE%20NA%27HI%20CA%27O.mp3 canción] Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:23 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kena dhará dite náhi cáo
Bujhite pári ná (ámi) Bhávo dhará dile habe sánta Bhay nái káre kahibo ná |
Why being held You don't want to permit,
Able to fathom I was not. Granting embrace, You think You'll be limited; Naught to fear, I won't talk. |
Por qué ser retenido Usted no quiere permitir,
Capaz de comprender que no era. Concediendo el abrazo, Crees que serás limitado; Nada que temer, no hablaré. |
Phuler madhute dhará diyecho
Nava kishalaye báṋdhá paŕecho Áloker loke bhariye diyecho Bhávo ki ámi jáni ná |
To the floral nectar You've surrendered;
By the fresh leaves tender, You've been fastened. You have let light's realm be filled; Do You think I know it not? |
Al néctar floral Te has rendido;
Por las frescas hojas tiernas, Te has sujetado. Has dejado que se llene el reino de la luz; ¿Crees que no lo sé? |
Sheś kathá halo e liilá tomár
Buddhite bujhe ot́há hay bhár Ei liilárase bháse saḿsár Ek hay sádhya sádhaná |
Last word was, Yours is this cosmic sport;
But fathoming with intellect winds up tough. Though mundane life floats on this same flow of liila, One become ability and sadhana. |
La última palabra fue, Tuyo es este deporte cósmico;
Pero comprender con el intelecto termina siendo difícil. Aunque la vida mundana flota en este mismo flujo de liila, Uno se convierte en habilidad y sadhana. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kena dhará dite náhi cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse