Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Surabhi bhará ei sandhyáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Veńukár van kii kathá shonáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Shyámalimá bhese jáy krśńa<ref group="nb">Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al [[Krishna|Krśńa]] de [[Vrindavan|Vrndavan]].</ref> máyáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Madhurimá mákhá upamáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On this evening, fragrance filled,
What says the flute-maker forest?[<nowiki/>[[:en:Surabhi_bhara_ei_sandhyay#cite_note-5|nb3]]]


The verdure sails off on dark magic,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


With a semblance sweetness-coated.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''En esta tarde, llena de fragancia,'''
'''¿Qué dice el bosque flautista?'''<ref group="nb">En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba [[Krishna|Krśńa]] en [[Vrindavan|Vrndavan]]).</ref>


'''El verdor zarpa en oscura magia,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Cubierto de un semblante de dulzura.'''
|-
|-
|Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mahákásher niile nútan mádhurii bhari
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Maner mayúre mor nrtya rata kari
Prasanno bhava he citi anubhava


Kál tithi se bhule jáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|With the moon clouds play a game of hide-and-peek;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Upon the blue of immense sky, new comity's pervading.


The dance by my mental peacock is engaging;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Time and date, they get forgotten.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Con la luna las nubes juegan al escondite;'''
'''Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.'''


'''La danza de mi pavo real mental es atractiva;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''La hora y la fecha, se olvidan.'''
|-
|-
|Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Raiṋjane anuráge manke bharáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sab kichu keŕe niye sab kichu dey
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Vyathár váridhi kon sudúre háráy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In both light and shade is traced eye-salve;
|Established in the principle of social equality,
With pleasant devotion mind is packed.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Taking away everything, everything it gives;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


A sea of pain gets lost to which remote location?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con agradable devoción la mente está envuelta.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Quitando todo, todo lo que da;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah