Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0321
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabár májhe háriye gecho
|Maner madhuvane se esechilo
Tumi bujhi tumi bujhi
Kena jáni ná


Tái ki tomáy pái ná ámi
Ceye ceye hesechilo


Sakál sáṋjhe khuṋji khuṋji
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Amid the throng You've gone missing;
Why so, I don't know.
Could this be You, could this be You?


So whether I find You or not,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Dawn to dusk, I pursue, I pursue.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
|'''En medio de la multitud Te has desaparecido;'''
'''¿Podrías ser Tú, podrías ser Tú?'''


'''Así que Te encuentre o no,'''
'''Desde el amanecer hasta el anochecer, te persigo, te persigo.'''
|-
|-
|Jadi ámáy krpá karo
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Ámár áṋkhi tule dharo
Malay haoyá baheniko


Tomáy d́ákár mantra balo
Nandaneri spandanete


Thákbo náko mukhat́i buji
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Tomáy ámi páboi khuṋji
By that same vibration pleasing,
|If You take pity on me;
To my upraised eyes catch hold.


Tell the mantra to summon You;
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


My lips will not stay closed.
'''Por esa misma vibración agradable,'''


I will surely find You... I pursue.
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|'''Si Tú te apiadas de mí'''
|-
'''A mis ojos levantados agárrate.'''
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


'''Di el mantra para invocarte;'''
Maner końe saḿgopane


'''Mis labios no permanecerán cerrados.'''
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


'''Seguramente Te encontraré... Te persigo.'''
In a corner of the mind, secretly,
|-
|Jadi tomáy bhálabási
Tomár t́ánei chut́e ási


Sakal bádhár práciir bháuṋgi
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Tomáy ámi noboi jujhi
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


Tomáy ámi páboi khuṋji
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|As I am in love with You,
|-
I come rushing at Your allure.
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


All blockading walls I breach;
Álokmálár maiṋjuláte


I will surely get You... I struggle.
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


I will surely find You... I pursue.
Through sweet beauty of strings of light-beams,
|'''Como estoy enamorado de Ti,'''
'''Vengo corriendo a tu encanto.'''


'''Rompo todos los muros que me bloquean;'''
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Seguramente Te alcanzaré... Lucho.'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Seguramente Te encontraré... Te persigo.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___321%20SABA%27R%20MA%27JHE%20HA%27RIYE%20GECHO.mp3 canción] Sabár májhe háriye gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0321 Sabár májhe háriye gecho]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo