Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei sandhyáraktaráge
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Esechile tumi esechile anuráge
Sthul súkśma kárańe


Shepháliir málá kańt́he doláye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Susmita paráge
Priitir madhura t́áne
|On this same evening-blood-red color,
You had come, come with affection,


Making wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] swing upon clavicle
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With a sweetly smiling pollen.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta misma tarde de color rojo sangre,'''
'''Habías venido, venido con afecto,'''


'''Haciendo oscilar la corona de jazmín nocturno sobre la clavícula'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con un polen dulcemente sonriente.'''
|-
|-
|Bhese calechilo sádá megharáshi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kásher vanete rajatábha hási
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Beje calechilo tava veńubáṋshii
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Man mátáno ráge
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Sailing had gone rafts of clouds white,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And in bower of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass]], an argent smile;


But sounding had arrived Your bamboo pipe
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With [[wikipedia:Raga|raga]] of jubilation.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Navegando han ido balsas de nubes blancas,'''
'''Y en enramada de hierba de Kans, una sonrisa de plata;'''


'''Pero sonando había llegado Tu pipa de bambú'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Con raga de júbilo.'''
|-
|-
|Ár ki se din ásibe ná phire
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sharat samiire sandhyáke ghire
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab vedanár áṋdhárke cire
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jiivaner purobháge
Muktá bharo shuktira práńe
|Will those days not come once more–
|To the form-sea came this lotus with what project;
Evenings ringed by winds of autumn,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But the gloom of all their torment cleft
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


By the Vanguard of Existence?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''¿No volverán esos días una vez más-'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tardes anilladas por vientos de otoño,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero la penumbra de todo su tormento hendido'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por la Vanguardia de la Existencia?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2447%20EI%20SANDHYA%27%20RAKTA%20RA%27GE.mp3 canción] Ei sandhyáraktaráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2447 Ei sandhyáraktaráge]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho