Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálor ceye bhálo tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áṋdhár hiyár álo
Sthul súkśma kárańe


Cira sáthii ámár tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Saráo maner kálo
Priitir madhura t́áne
|Better than good are You,
A gloomy heart's ray of light.


My ceaseless companion are You;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Mind's ebony You set aside.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Mejor que bueno eres Tú,'''
'''El rayo de luz de un corazón sombrío.'''


'''Mi incesante compañero eres Tú;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El ébano de la mente Tú dejas a un lado.'''
|-
|-
|Amánishár ghor timire
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávle tomáy jyoti jhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dyutir máńik t́hikre paŕe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Shánti sudhá d́hálo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In new-moon night's darkness dense,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
On thinking of You light is shed.


Disseminated are the shining gems;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Nectar of serenity You supply.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En la densa oscuridad de la noche de luna nueva,'''
'''Al pensar en Ti la luz se derrama.'''


'''Diseminadas están las brillantes gemas;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Néctar de serenidad Tú suministras.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi ácho sabi áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár májhe chande náce
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Pátra desh kál-o
Muktá bharo shuktira práńe
|Nothing I desire in Your presence;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are there, my all it is.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Within You in rhythm dances
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Entity, place, and time.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Nada deseo en Tu presencia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú estás ahí, mi todo es.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro de Ti en ritmo danzan'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Entidad, lugar y tiempo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2446%20Bhalor%20ceye%20bhalo%20tumi.mp3 canción] Bhálor ceye bhálo tumi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2446 Bhálor ceye bhálo tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho