Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ashrukańá kena duliche balo hena
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áṋkhite dodul
Sthul súkśma kárańe


Ke diyeche vyathá kay niko kathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chiṋŕeche málári phul
Priitir madhura t́áne
|Do tell please, drops of tear, why they are hanging that way,
From the eyes a-dangling?


Who has given pangs of grief? Not a word did He say;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


He has torn a flower of the wreath.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Dime por favor, gotas de lágrimas, ¿por qué cuelgan así,'''
'''de los ojos enredados?'''


'''¿Quién te ha dado dolor? Él no dijo ni una palabra;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ha arrancado una flor de la corona.'''
|-
|-
|Saláj shepháliike sandhyá smitáloke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bojhe ná vyathá tár cápá hiyár bhár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kena rukśa elocul
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Beneath twilight's smiling luster, a shy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of the night]],
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Why does He not call her through the rifts of clouds white?


He fails to grasp her pain, the heart's heavy weight,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Why her untied braids are shabby.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Bajo el brillo sonriente del crepúsculo, un tímido jazmín de la noche,'''
'''¿Por qué no la llama a través de las nubes blancas?'''


'''No comprende su dolor, el peso del corazón,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Por qué sus trenzas desatadas están raídas.'''
|-
|-
|Ke se bhálabáse káche náhi áse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dúre theke háse lukáy cidákáshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E jena káṋt́áte gul
Muktá bharo shuktira práńe
|Who is He that holds dear but comes not close-by?
|To the form-sea came this lotus with what project;
Staying far, He smiles and hides in the sky of mind.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


His love, hard it grows to appreciate;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Like the rose this is prickly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''¿Quién es Él, que tiene cariño pero no se acerca?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Permaneciendo lejos, Él sonríe y se esconde en el cielo de la mente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Su amor, difícil de apreciar;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Como la rosa, es espinoso.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2444%20ASHRU%20KAN%27A%27%20KENO%20DHULITE%20BOLO%20HENO%202.mp3 canción] Ashrukańá kena duliche balo hena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2444 Ashrukańá kena duliche balo hena]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho