Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner d́áli sájiye tuli
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Path ceye tomár tare
Sthul súkśma kárańe


Tomár lági raciyáchi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sádhiyáchi báre báre
Priitir madhura t́áne
|A tray[<nowiki/>[[:en:Ganer_dali_sajiye_tuli#cite_note-4|nb2]]] of songs, arrayed I offer up respectfully
Unto Thee, eagerly awaiting advent.


For Your sake I am composing,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And I am rehearsing often.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>''' de canciones, arreglada ofrezco respetuosamente'''
'''A Ti, esperando ansiosamente tu llegada.'''


'''Por Ti estoy componiendo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Y ensayo a menudo.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|E gáne mor mákhá priiti
E gáne mor jiivansmrti


Máneni tithi-atithi
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Kona bádhái saḿsáre
|On these songs of mine is coated love;
A memoir of my life is in these songs.
It paid no mind to if a day was auspicious,
Or to any earthly impediment.
|'''En estas canciones mías está revestido el amor;'''
'''Una memoria de mi vida está en estas canciones.'''
'''No prestaba atención a si un día era propicio'''
'''O a cualquier impedimento terrenal.'''
|-
|-
|Giyáche him nidágh águn
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rauṋ berauṋer phuler phágun
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Máne ni kona guńáguń
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Báhir antare
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Áche anupama muktá sama
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Shuktite bhare
For whose sake, that who does comprehend?
|When gone were the snows and summer fires,
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
Arrived a motley-flowered springtime.
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Naught it deemed virtue or vice,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


External or inherent.
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


It is there, unparalleled like the pearl,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Having filled an oyster shell.
Muktá bharo shuktira práńe
| '''Cuando se fueron las nieves y los fuegos del verano,'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Llegó una primavera llena de flores.'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Nada consideraba virtud o vicio,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Externo o inherente.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Está ahí, sin igual como la perla,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo llenado una concha de ostra.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2442%20GA%27NER%20D%27A%27LI%20SA%27JIYE%20TULI.mp3 canción] Gáner d́áli sájiye tuli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2442 Gáner d́áli sájiye tuli]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho