Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner d́áli sájiye tuli
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Path ceye tomár tare
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomár lági raciyáchi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sádhiyáchi báre báre
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|A tray[<nowiki/>[[:en:Ganer_dali_sajiye_tuli#cite_note-4|nb2]]] of songs, arrayed I offer up respectfully
Unto Thee, eagerly awaiting advent.


For Your sake I am composing,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


And I am rehearsing often.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>''' de canciones, arreglada ofrezco respetuosamente'''
'''A Ti, esperando ansiosamente tu llegada.'''


'''Por Ti estoy componiendo,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Y ensayo a menudo.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|E gáne mor mákhá priiti
E gáne mor jiivansmrti


Máneni tithi-atithi
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Kona bádhái saḿsáre
|On these songs of mine is coated love;
A memoir of my life is in these songs.
It paid no mind to if a day was auspicious,
Or to any earthly impediment.
|'''En estas canciones mías está revestido el amor;'''
'''Una memoria de mi vida está en estas canciones.'''
'''No prestaba atención a si un día era propicio'''
'''O a cualquier impedimento terrenal.'''
|-
|-
|Giyáche him nidágh águn
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Rauṋ berauṋer phuler phágun
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Máne ni kona guńáguń
Prasanno bhava he citi anubhava


Báhir antare
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Áche anupama muktá sama
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Shuktite bhare
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|When gone were the snows and summer fires,
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
Arrived a motley-flowered springtime.
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Naught it deemed virtue or vice,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


External or inherent.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


It is there, unparalleled like the pearl,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Having filled an oyster shell.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
| '''Cuando se fueron las nieves y los fuegos del verano,'''
|Established in the principle of social equality,
'''Llegó una primavera llena de flores.'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Nada consideraba virtud o vicio,'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Externo o inherente.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Está ahí, sin igual como la perla,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Habiendo llenado una concha de ostra.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2442%20GA%27NER%20D%27A%27LI%20SA%27JIYE%20TULI.mp3 canción] Gáner d́áli sájiye tuli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2442 Gáner d́áli sájiye tuli]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah