Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0214
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Se jabe giyechilo dúr videshe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Cáhiyá mor páne
Rúper alakáy kusumasajjáy


Cáhiyá mor páne kii jena gopane
Nijeke bholáy base niráláy


Kayechilo more baṋdhuyá sheśe
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|My eyes were moist with tears of love,
Today, this evening, which is that fair maiden?
When He went to a distant land.


Gazing at me,
With form's Providence in floral dress,


Gazing at me as if it were a secret,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


He said we'd be lovers in the end.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|'''Mis ojos se humedecieron con lágrimas de amor,'''
'''Cuando Él se marchó a una tierra lejana.'''


'''Mirándome fijamente,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Mirándome como si fuera un secreto,'''
'''Él dijo que al final seríamos amantes'''
|-
|-
|Balo go balo go
|Kár tare e rúp esechilo
Balo go balo go tomrá balo go
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Se ki bhule gelo sakal kathá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|Tell me, tell me,
Please tell me, you all tell me,


Has He forgotten everything He said?
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Dímelo, dímelo,'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''Por favor, díganmelo, todos ustedes díganmelo,'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''¿Él ha olvidado todo lo que dijo?'''
At the sky she gazes with what tipsiness?
|-
|Elo ná elo ná
Elo ná elo ná kathá balilo ná


Se ki bhulilo mor marmavyathá
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|He has not come back, no He has not,
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
He has not returned nor has He sent word,
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Is He indifferent to my heartache?
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Él no ha vuelto, no lo ha hecho,'''
'''Él no ha vuelto ni ha anunciado nada,'''


'''¿Es Él indiferente a mi dolor?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bhulite nári ámi táhári smrtikháni
|Tilottamá tile tile hay
Se smrti ájo dolá dey mánase
Base thákár nei tilek samay
 
Bhávibo ná bhávi


Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kii phulad́ore more báṋdhilo je se
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I cannot ignore my recollections of Him;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The memory of Him still rocks my mind.
There is not the least time to be seated waiting.


When I think I will not think of Him;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


When I think so, it makes me think of Him more.
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


With what strand of flowers did He bind me?
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''No puedo ignorar mis recuerdos de Él;'''
'''La memoria de Él todavía sacude mi mente.'''


'''Cuando pienso que no pensaré en Él;'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Cuando pienso así, me hace pensar más en Él.'''
 
'''¿Con qué hilo de flores me ató?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___214%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canción] Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy