Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2231
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre shonáte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Gán geye gechi jiivana bhare
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Jiivana bhare
Rajatádrinibhah candrashekharah


Shono ki shono ná máni ná<ref group="nb">Al final de esta línea, las palabras máni ná se cantan incorrectamente repetidamente como jáni ná. El cambio de significado es significativo y, por tanto, inaceptable.</ref>
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Tabu gái tomári tare
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|That it may be heard by Thee,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Throughout life a song I've gone on singing,


Making life replete.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Whether You hear or not, I don't mind it;
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Still I sing for the sake of You only.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|'''Para que pueda ser oída por Ti,'''
'''He seguido cantando una canción a lo largo de la vida ,'''


'''Haciendo la vida plena.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Ya sea que escuches o no, no me importa;'''
'''Aún canto sólo por Ti.'''
|-
|-
|Eso mor mana nilaye
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tháko udbhásita vijaye
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Thákibo tomár sane nirbhaye


E vinati carańa pare
Prasanno bhava he citi anubhava


|At abode of my psyche, please appear;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
And exposed, remain there in victory.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With You I'll stay fearlessly;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


It's my prayer neath lotus feet.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En la morada de mi psique, por favor aparece;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y expuesto, permanece ahí en victoria.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Contigo me quedaré sin miedo;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Es mi oración bajo los pies de loto.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Hena sthán nái jethá tumi nái
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Hena bháv nái jethá tomáre ná pái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tabu bali eso baso man máne ná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Cáoyá áṋkhite jhare
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|There's no place where You are not,
|Established in the principle of social equality,
No thought where You I do not spot.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Mind doesn't admit, but still I say "Come, sit";
Particles of dust from Your feet, please give to me;


From the eyes exudes longing.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''No hay lugar donde no estés,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No hay pensamiento dónde no te vea.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La mente no lo admite, pero aun así digo "Ven, siéntate";'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''De los ojos exuda anhelo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2231%20TOMA%27RE%20SUNA%27TE%2C%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] 2231 Tomáre shonáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2231 Tomáre shonáte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah