Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2467
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei áloker utsave
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ei kusum-shobhár májhe
Sthul súkśma kárańe


Tomáy pelum navarúpe áji
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Naviinatara sáje
Priitir madhura t́áne
|At this light's festivity,
Mid this flower-studded beauty,


Now in new form I found Thee,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Dressed in novelty.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En la festividad de esta luz,'''
'''En medio de esta belleza florida,'''


'''Ahora en una nueva forma te encontré,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Vestido de novedad.'''
|-
|-
|Kehai ashuci ashubha nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sabár kańt́he kańt́ha milái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sabáre niye ek sáthe jái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jayadundubhi báje
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Nobody is unholy or ominous;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Voice I join in voice of all.


I go forth with all as one;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Sounding are the drums of victory.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Nadie es profano u ominoso;'''
'''Mi voz se une a la voz de todos.'''


'''Avanzo con todos como uno;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Suenan los tambores de la victoria.'''
|-
|-
|Ohe advitiiya ekak puruś
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Násh kare dáo krśńa kaluś
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ajiṋa mánase ene dáo huṋsh
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jágáo chande náce
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh the sole, one Consciousness,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You get rid of dusky sin.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In a foolish human bring out sense;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With dance-cadence rouse from sleep.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Oh la única, una Conciencia,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Deshazte del oscuro pecado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En un humano insensato haz surgir el sentido;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con danza-cadencia despierta del sueño.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2467%20Ei%20aloker%20utsave.mp3 canción] Ei áloker utsave cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2467 Ei áloker utsave]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho