Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor páne áṋkhi melecho (tumi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner gahane campakavane
Sthul súkśma kárańe


Surabhi bhariyá diyecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|In my direction eyes You have spread;
Like a [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] garden, at depths of psyche


You have suffused fragrance.
Priitir madhura t́áne
|   '''En los ojos de mi dirección Te has extendido;'''
 
'''Como un jardín de magnolias, en las profundidades de la psique'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Has esparcido fragancia.'''
|-
|-
|Ghor timire chinu ghumaghore
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávite párini aruńer kare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi álo d́hele diye mor ghare


Jiivane mádhurii bharecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In extreme darkness I was sound asleep;
Kár tare ke táhá jáne
I could not think about the morning's sunbeams.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Light You poured out at my dwelling
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Inside life, You've infused sweetness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la oscuridad extrema yo estaba profundamente dormido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No podía pensar en los rayos del sol de la mañana.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Luz derramaste en mi morada'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Dentro de la vida, Tú has infundido dulzura.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhávini kichui nijere cháŕá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Moha vashe chinu samvit-hárá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nijer duhkhe bhariyechi dhará
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi mor bhram ghuciyecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Nothing except my own self did I consider;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Controlled by attachments, I lacked consciousness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With personal troubles I have filled the world,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But my delusion You have dispelled.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Nada excepto mi propio yo, consideré;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Controlado por apegos, carecía de conciencia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con problemas personales he llenado el mundo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero Tú has disipado mi engaño.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2463 Mor páne áṋkhi melecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho