Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe tomári mádhurii
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Reńute reńute sudhá jhare
Sthul súkśma kárańe


Khuṋji ni tomáre manera mukure
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Je báṋdhe sabáre priitid́ore
Priitir madhura t́áne
|In every bloom is just Your sweetness;
Nectar oozes from each pollen spore.


Upon mind's mirror You I did not search for,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Who binds all with the string of love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En cada flor está Tu dulzura;'''
'''El néctar rezuma de cada espora de polen.'''


'''Sobre el espejo de la mente a Ti no busqué,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Quien todo lo une con la cuerda del amor.'''
|-
|-
|Madhumay tumi snigdha apár
|Citkamale mor chilo madhu parág
D́helecho dharáy bhálabásá bhár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Theke ánamane jaŕeri gahane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


D́áki ni tomáy mor ghare
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Filled with honey, You are vastly pleasing;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
On the earth You have poured affection's heap.


Remaining inattentive at my crude, remote region,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Yourself to my home I failed to summon.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Lleno de miel, Tú eres inmensamente agradable;'''
'''Sobre la tierra has derramado un cúmulo de afecto.'''


'''Permaneciendo desatento en mi cruda y remota región,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''No te llamé a mi casa.'''
|-
|-
|Ámi bhulileo tumi bholo ni
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámáre cokher áŕále karo ni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Niráláy base bháveri áveshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tái bhávi ája báre báre
Muktá bharo shuktira práńe
|Even when I forgot, You did not forget;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Behind the screen of eyes, me You did not neglect.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Absorbed in my thoughts, seated in seclusion,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On that alone I now brood, revisiting oft.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Incluso cuando lo olvidé, Tú no lo olvidaste;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Detrás de la pantalla de los ojos, a mí no me descuidaste.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Absorto en mis pensamientos, sentado en reclusión,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Solo en eso reflexiono ahora, volviendo a menudo.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2358 Puśpe puśpe tomári mádhurii]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho