Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phul bale d́eke se priiti pratiike
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Buke bhare rekhe dobo
Sthul súkśma kárańe


Ashani bhrakut́i kiit́ kot́i kot́i
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káro bhaye ná t́alibo
Priitir madhura t́áne
|Loudly a bloom proclaims: "By that Symbol of Love
Breast filled I'll let be kept!


A thunderbolt's frown or insects by the thousands,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


From any event I won't tremble in dread.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En voz alta una flor proclama: "Por ese Símbolo de Amor'''
'''¡Pecho lleno dejaré que se conserve!'''


'''El ceño de un rayo o insectos por millares,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''no temblaré de miedo.'''
|-
|-
|Din áse jáy tári bhávanáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rátri ghanáy tári suśamáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Táre bhule giye chanda háriye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Báṋcite náhi páribo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Day comes and goes in only His reverie;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Night thickens with only His beauty.


Having forgotten Him, lost the rhythm,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


To survive I'll not be able.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El día va y viene sólo con Su ensueño;'''
'''La noche se espesa sólo con Su belleza.'''


'''Habiéndole olvidado, perdido el ritmo,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''De sobrevivir no seré capaz.'''
|-
|-
|Jiivan ámár táhárei ghire
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Prati lahamáy táhárei smare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se madhurimáy se jyotikańáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Prati kśańe bhese jabo
Muktá bharo shuktira práńe
|My life, it revolves around just Him,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With only His memory at each instant.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In that sweetness, on that speck of sheen,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I will go on floating every moment.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Mi vida, gira sólo en torno a Él,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con sólo Su recuerdo a cada instante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En esa dulzura, en esa mota de brillo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Seguiré flotando a cada instante.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2357%20Phul%20bale%20deke%20se%20priiti%20pratike.mp3 canción] Phul bale d́eke se priiti pratiike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2357 Phul bale d́eke se priiti pratiike]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho