Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2355
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya balte páro
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Lukiye kena tháko
Sthul súkśma kárańe


Tomár rúpe jagat álo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kuheli kena mákho
Priitir madhura t́áne
|Darling Dear, oh can You speak:
What's the reason You stay hiding?


The world's light is in Your beauty;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why then fog do You smear?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Querido, oh puedes hablar:'''
'''¿Por qué te escondes?'''


'''La luz del mundo está en Tu belleza;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por qué entonces la niebla Te difumina?'''
|-
|-
|Járá tomáy cáy go dhyáne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kaite kathá sauṋgopane
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Táder kathá bheve mane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kena áso náko
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Those who ask for You in meditation,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
To tell privately a narration,


Their tale taken in consideration,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Why don't You appear?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Aquellos que preguntan por Ti en meditación,'''
'''Para contar en privado una narración,'''


'''Su relato tomado en consideración,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿Por qué no apareces?'''
|-
|-
|Sabár priya sabár ápan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nityakáler tumii nútan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kichui tava nay purátan
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Navánuráge d́áko
Muktá bharo shuktira práńe
|Everyone's Beloved, everyone's very own,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Novel for eternity, that is You alone.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Of You not a thing is old;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With new fondness do call please.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Amado de todos, propio de todos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Nuevo para toda la eternidad, ése eres Tú solo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De Ti nada es viejo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con nuevo cariño llama por favor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2355 Ogo priya balte páro, lukiye kena tháko]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho